罐頭工人 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

問一句「中→英」翻譯,論文報告要用的…

請問「電影海報視覺符號-[唇]之解譯」這個標題,

若翻譯成「Decipher of the semantic lip in movie posters.」

是否妥當?或是有更好的翻譯還請各位大大指教,謝謝!

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    用semantic(語義的)好像不太恰當吧!

    建議翻成﹕Deciphering the symbolic lips images in movie posters

    symbolic有符號、象徵的含義,比較接近你中文的意思。另外英文的「唇」多用複數lips,除非單指上唇或下唇一片。我不知道你要寫的是泛指各種電影海報上的嘴唇形象,還是特別某一張海報上的,所以我用複數images。如果你指的是某張海報上一個嘴唇的圖像,用單數的image就可。

還有問題?馬上發問,尋求解答。