promotion image of download ymail app
Promoted
妮竑爹 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中,請幫我看看這句relationship with..

relationship with each other--the caliber of nervous when things happend

自己翻譯出來成

互相關係-- 口徑緊張當事happend

有點不通,不曉得有沒有更好的意思

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    彼此的關係-視事情發生時緊張的程度(應該有前後文吧)

    例如是男女關係的人,你當然就會比對別人更擔心&關心對方,生怕他/她發生甚麼事

    相對如果只是點頭交的友人發生事故,你應該不會太不安吧!

    calibration是測量口徑大小的刻度,caliber 可以翻成口徑或寬度,但在這句裡應說程度/水平比較適當

    另 when things " happend"漏掉e應為happened

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 大傻
    Lv 5
    1 0 年前

    由於沒有前後的文句,單從這句翻譯,也許會和原本完整的文句中的意思有些出入,盡量翻囉,如能附上完整的一個句子會更好

    "當事情發生時,不同粗細之神經組織彼此間的關係"

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。