orange 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一句有關財經英文的翻譯(英文翻中文)

The government says that the property market is awash with laundered

money from the drug cartels.

3 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    不好意思~

    幾個細節部份供版主參考。

    (1)既然英文寫著The government says,沒錯,字面意思是「政府說」。然而,在寫作習慣中,句首直接寫「政府說...」,是很生澀且欠修飾的中文,事實上很罕見。

    一般比較通順、慣用的中文,句首例句包括:

    「布希政府說...」

    「印尼政府說...」

    「阿扁政府說...」

    或以其他替代方式表達:

    「政府發言人說...」

    「來自中國政府的官方說法...」

    「政府統計顯示...」

    (2) awash 建議翻成「充斥」、「氾濫」,較為貼切。

    (3)drug cartels應翻成「販毒集團」,才能符合實際句意。 cartel單字註解請參考英英字典:http://dictionary.reference.com/browse/cartel

    因此

    The government says that the property market is awash with laundered

    money from the drug cartels

    整句翻譯,字譯、意譯↓

    X國政府指出,該國房產市場目前充斥著販毒集團用來洗錢的大量資金。

    政府官員說,房地產市場現正充斥販毒集團的洗錢資金。

    根據X國政府官方說法,如今販毒集團透過房地產市場洗錢可謂氾濫。

    政府統計顯示,販毒集團如今正利用買賣房地產大肆洗錢。

    2007-01-16 02:06:26 補充:

    謝謝您

    參考資料: 請參考在下個人檔案~謝謝
  • 匿名使用者
    6 年前

    台灣首家合法娛樂城開幕囉!

    體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球

    投注高賠率,歡迎您來體驗!

    官方網站 aa777.net

  • 1 0 年前

    政府說房地產市場被毒梟的洗錢手法之浪潮給淹沒了 !

    參考資料: 自己+奇摩字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。