monochronic 請英翻中,幫幫忙,謝謝!

Business people from Latin and Arab countries tend to have a more

flexible, 'polychronic' attitude to time than their 'monochronic' North

American and North European counterparts, for whom time really

is money.

來自拉丁和阿拉伯的企業人傾向對時間更有彈性多重壓力症態度

勝過他們的 monochronic 北美洲和北歐對應的人對他們而言時間真的是金錢

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Business people from Latin and Arab countries tend to have a more flexible, 'polychronic' attitude to time than their 'monochronic' North American and North European counterparts, for whom time really is money.

    拉丁民族與阿拉伯民族的商人對時間的概念比較傾向於富有彈性的"多元時間模式",相對於北美及北歐的商人,他們認為時間就是金錢,傾向於"單一時間模式"。

    ************************************

    Polychronic

    這並非一個特別新的字 -- 至少從 90 年代初期開始就有使用這個字的例句出現 -- 但它在最近才開始比較廣泛地出現,通常是用在指上班族同時想要應付和處理太多事情時所遭受之壓力的場合。這已促使 time poor, acceleration disorder, hurry sickness 和 compression tiredness 等專門術語的出現。如果你具有 polychronic 的人格,那就表示你可以輕鬆地處理同時發生的許多事情,即使臨時通知,你亦能變更計畫去完成臨時交代的任務,而不會出現手忙腳亂的情況,也不怕截止期限;換言之,你對「非線性」(沒有順序) 的工作方式應付自如。這與另外一種被稱為 monochronic 的人格特質正好相反,後者是指以一種線性、有順序的方式來工作,一次完成一項任務,這件事做好之後再做下一件事;不過,人力資源專家指出,monochronic 的人格特質最適合現代的工作場所。這兩個字含有相同的字尾 chronic -- 來自希臘文的 kronos,意為「時間」(time);monochronic 還有另一個自 1840 年代以來就已存在的意思,指「同一時期發生的事件」。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。