YLJ
Lv 7
YLJ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中翻英:痛苦、痛悲、痛心、痛恨、痛失各詞

下列四句請翻譯成英文,謝謝↓

也許分開不容易,也許相親相愛不可以 

痛苦痛悲痛心痛恨痛失自己

情深緣淺不得意,你我也知道去珍惜 

只好等在來生裡再踏上彼此故事的開始

《半生緣》劉德華

已更新項目:

歡迎意譯 ^_^

2 個已更新項目:

請問Adam大師:您覺得第二句能否跳脫作詞者在中文上用「五痛」的反覆手法,直接意譯上一言以蔽之,用absolutely devastated來翻譯即可呢?

3 個已更新項目:

謝謝Adam大師補充說明,謹此先奉上一包痛貼貼給您。不好意思再請問一下,如果用absolutely devastated, totally crushed, entirely overwhelmed,這連環三痛能否抵那連環五痛?還有,在下懵懂,一直感受不出您第二句的痛耶,可否再更「賺人熱淚」一點?感恩

4 個已更新項目:

謝謝Adam大師補充說明,您的痛苦在下終於感受到了。多謝。請前往服務台領取金瘡藥一瓶。

5 個已更新項目:

恭迎T40大人蒞臨指導。Orz。大人功力高深,不在話下,唯敝人實屬鄉野村民,尚須懇求大人細細說明一二,才有辦法看懂。Orz。請問大人對「五痛」譯法,是否有任何特殊安排或考量?還有「情深緣淺」那句也看不懂。感恩

6 個已更新項目:

感謝T40大人詳細說明。終於看懂了。Orz果真痛心疾首,五臟俱裂卻不血肉模蝴。

7 個已更新項目:

逸朗前輩大駕光臨,蓬蓽生輝。逸朗大也沒有「五痛」逐字全譯,真是膽識過人!!!

5 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    我的囈譯:

    Leaving you is but a thought deeply buried;

    Loving you is but a path blurredly forbidden;

    Nibbling, the bitter; knawing, the sorrow; drilling, the hurt; biting, the hate; falling, my heart…

    Deep running love betrays no blessing of fate; leaves us holding dear what is between us.

    "We'll share a life from the start in next life," so propels the hope.

    2007-01-19 02:32:33 補充:

    假如不是歌詞,我會寫成如下句型:

    The bitter(ness) keeps nibbling at me.

    The Sorrow keeps gnawing at me.

    The hurt never stops drilling me.

    The hate bites me constantly.

    And my heart just sinks and sinks and sinks...

    2007-01-19 02:33:18 補充:

    The love, though runs deep, does not gain the blessing of (from) fate. (So our split (seeming forced by circumstances, and looming, is mandated by fate.)

    The use of "betrays" means "reveals".

    Don't know if this helps bringing light to my wordings. Let me know.

    2007-01-19 02:33:52 補充:

    Again, this is "囈" 譯。(囈語滿天飛)

    So we can only cherish (implys pending loss) what is true (the feelings) between us.

    2007-01-19 02:58:24 補充:

    correction: implies pending loss... the result of not carrying my head with me today.

    2007-01-20 05:18:14 補充:

    搞半天,原來有個大的錯誤。

    knaw 不是我要用的字。我要用的字是「gnaw」。

    所以第三句應是:

    Nibbling, the bitter; gnawing, the sorrow; drilling, the hurt; biting, the hate; falling, my heart…

    真是不能在迷迷糊糊的狀態裡亂寫,連錯了都不知道。向大傢伙告個罪。

  • 1 0 年前

    這麼痛的問題不來好好自我折磨一下也太說不過去了

    幾位珠玉在前,我的彈珠也拿出來獻醜一下...

    Perhaps parting is perturbing

    Perhaps passionate affection is not permitted

    For this I suffer

    For this I’m tortured

    And for this I’m tormented and lost in self antipathy

    Albeit the abysmal attachment

    Attenuated affinity brings about aberration

    And although we appreciate our affection

    We can merely anticipate to acquaint with one another

    At the advent of new adventure after reincarnation

    參考資料: 痛痛痛痛痛
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前

    It may not be easy to part, but it may not be allowed to be in love either.

    I'm caught between the devil and the deep blue sea that causes me only a mixture of bitterness, griefs, heartbreak, and repentance.

    Our love, so deep yet so short-lived, doesn't seem to be blessed by all,

    which leads us to the realization that we should cherish every moment of it.

    After all, we can but count on our next life to make a fresh start on our unfinished love story.

    暫時我的意境就只有這樣了,哪天有所提升再來修改吧....... Orz

    2007-01-18 09:03:40 補充:

    意思是到了,可是感覺沒有那種痛痛痛"連環痛"的效果(本來想像中文般押個頭韻的,不過困難度較高而暫緩)。

    我也是有想到要用較簡化的方式表達,可是最後還是朝向原來的中文翻,就是冗長點了。

    2007-01-18 11:34:32 補充:

    1. 三痛當然不如五痛啊,五痛還要多痛兩下耶。

    而且absolutely devastated, totally crushed, entirely overwhelmed,讓我感覺的是一片"血肉模糊"的痛啊。

    2. 你感受不到痛是嗎?

    painful "ouch", bitter "ouch", grievious "ouch", traumatic "ouch", and devastating "ouch" 怎麼樣?夠痛了吧。 ^皿^

    2007-01-18 11:34:38 補充:

    OR:

    all sorts of "ouches" from overwhelming aches and pains

    OR:

    heart-breaking, -aching, -wrenching, -rending, and -racking feelings

    2007-01-18 13:13:26 補充:

    Ling 大大:

    聽說是"正光金絲膏" 才會 "油效",哇~~哈哈哈哈!

    2007-01-19 13:37:57 補充:

    看到T大大發囈語,在下不甘寂寞,又來"練肖話(台語)"了:

    I am stranded in a desperate dilemma,

    so painfully and grievously torn between whether to part or to love,

    so much so that not a damn thing can help out.

    2007-01-19 13:38:04 補充:

    Our dead-end relationship, maliciously played by fate,

    can never be retrieved.

    The only hope of its rebirth finds no place but in next life.

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    Perhaps parting is not easy; perhaps it's not possible to love

    I lose myself with pain, sorrow, heart-aches and hate

    Our deep feelings could not win over our shallow destiny, even if we knew how to cherish each other

    We can only wait until our next life to be in each other's story again.

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    也許分開不容易,也許相親相愛不可以 

    痛苦痛悲痛心痛恨痛失自己

    It may be hard to part. Perhaps it's wrong to share our feelings and love. I feel the pain, sorrow, heart-aching, and even the regret of my lossing myself.

    情深緣淺不得意,你我也知道去珍惜 

    只好等在來生裡再踏上彼此故事的開始

    The love is so deep but we had to sadly part. We shall learn to cherish. We will only hope that you and I shall encounter in anther life.

還有問題?馬上發問,尋求解答。