Kaye 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關英文戰爭的專有名詞

the War of Resistance Against the Japanese.中日八年抗戰

the Civil War.國共內戰

Liberation.??

以上這三個是這個意思嗎?(第三個不會)

the campaign against Foreign Teaching and the campaign to Destroy

Superstition.

這句又是什麼意思呢~

1 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    請問版主這是中國近代史的內容嗎?

    因為沒有上下文,也沒有全句,敝人在下只能靠這些隻字片語瞎子摸象。若有誤差,盼版主指正。

    如果是中國近代史的內容,the campaign against Foreign Teaching and the campaign to Destroy Superstition的翻譯,(再次強調,因為版主沒有提供前後文,在下只是推測)應是毛澤東思想裏面的「不照搬外國經驗」以及「破除迷信」運動。歷史是可由後人從主觀角度出發來解讀的,您如果要解讀成毛澤東的「口號」,從廣意角度來看亦可。

    the War of Resistance Against the Japanese可譯為「對日抗戰」或「八年抗戰」、「抗日戰爭」、「中日戰爭」、「中國抗日戰爭」,看您從哪種角度來看這段歷史,台灣與大陸的歷史課本用詞不盡相同,從世界其他國家的角度來看這段歷史,翻譯用詞也會不同。

    the Civil War可譯為「國共戰爭」、「國共內戰」。

    Liberation可譯為「解放」、「人民解放」、「解放運動」,視上下文而定。

    供您參考~

    2007-01-16 02:04:30 補充:

    謝謝您

    參考資料: 請參考在下個人檔案~謝謝
還有問題?馬上發問,尋求解答。