匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

海水不可斗量的英文翻譯?

You can't measure the sea by a bucket.

請問這句的意思是海水不可斗量嗎?

有寫錯嗎?

謝謝

已更新項目:

那這句是什麼意思...

You can't measure the sea by a bucket.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你先看看我從某個大陸網站找到的一段說明:

    人不可貌相,海水不可斗量

    有人譯為:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 這樣的譯法只是直譯,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不過,老外通常的說法是這樣的:We can not judge a person by appearance only. 或You can not judge a book by its cover.(意思是:一本書的好壞取决於它的内容,而不是它的封面裝幀的漂亮與否。)

    你提供的這句話, 我想應該就是海水不可斗量的意思, 但是文法似乎應該改成"with a bucket", 而且也許應該說sea water而不是sea (因為測量"海"可能測量的是深度, 或寬度, 或其他的...)

    至於, 這句話是否為英美的傳統用語呢? 我想可能不是, 因為在google上完全找不到符合的項目, 所以這句話應該是"海水不可斗量"的常見英譯。

    • 登入以對解答發表意見
  • 婷婷
    Lv 6
    1 0 年前

    海水不可斗量

    The sea water cannot measure with a dou-measure.

    2007-01-15 10:36:04 補充:

    您不可能由桶測量海。

    2007-01-15 10:37:00 補充:

    The human may not the facial expression, the sea water not be possible to measure with a dou-measure .

    人不可貌相,海水不可斗量

    2007-01-15 10:39:45 補充:

    您不可能由桶測量海

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Still water runs deep.

    人不可貌相,海水不可斗量

    是這樣的

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。