此句英文箴言的已知中文翻譯
有句英文箴言是 "What good is running if one is on the wrong road?"
字面意思我知道 , 要查的是已知的中文翻譯
例如 "Two heads are better than one."的已知翻譯就是 "三個臭皮匠勝過一個諸葛亮" 或 "Rolling stone gathers no moss."是 "滾石不生苔"
我知道這些字的中文意思, 只是在找這句話的正式通用翻譯, 所以 請不要用翻譯軟體, 謝謝.
4 個解答
評分
- AdamLv 71 0 年前最佳解答
我找到的說法是
What's the use in running, if you're running down the wrong road?
以及:
There's no use in running if you're on the wrong road.
我想你所列的句子應該不是固定式的說法,但也都是異曲同工(不過你那句話好像少打了字),anyway,這句話的意思應該就是:
徒勞無功/勞而無功
更完整一點就是:
推舟於陸也,勞而無功
(語出"莊子.天運")
-走錯路,跑得再努力也沒有用;就好比陸上行舟,拼命划也沒有什麼幫助啊。
參考資料: web search and myself - Mee 奇摩Lv 61 0 年前
"緣木求魚"...算是有點類似的說法
不過我記得讀過更相近的, 好像是莊子, 或哪個子, 看到一個人走錯路, 就告訴他他走錯路了, 那人回答: "我的馬很快!" 又回答 "我的車子很輕!" 之類的。但我的印象很模糊, 實在想不起出處。
參考資料: 我
還有問題?馬上發問,尋求解答。