sf514 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

此句英文箴言的已知中文翻譯

有句英文箴言是 "What good is running if one is on the wrong road?"

字面意思我知道 , 要查的是已知的中文翻譯

例如 "Two heads are better than one."的已知翻譯就是 "三個臭皮匠勝過一個諸葛亮" 或 "Rolling stone gathers no moss."是 "滾石不生苔"

我知道這些字的中文意思, 只是在找這句話的正式通用翻譯, 所以 請不要用翻譯軟體, 謝謝.

4 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    我找到的說法是

    What's the use in running, if you're running down the wrong road?

    以及:

    There's no use in running if you're on the wrong road.

    我想你所列的句子應該不是固定式的說法,但也都是異曲同工(不過你那句話好像少打了字),anyway,這句話的意思應該就是:

    徒勞無功/勞而無功

    更完整一點就是:

    推舟於陸也,勞而無功

    (語出"莊子.天運")

    -走錯路,跑得再努力也沒有用;就好比陸上行舟,拼命划也沒有什麼幫助啊。

    參考資料: web search and myself
  • 1 0 年前

    "如果一個人在錯誤的道路上,什麼利益正運轉? "

    希望對你有幫助~~

    參考資料:
  • 小乖
    Lv 6
    1 0 年前

    回答如下

    What good is running if one is on the wrong road

    應該是有死馬當活馬醫、將錯就錯的意思

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    "緣木求魚"...算是有點類似的說法

    不過我記得讀過更相近的, 好像是莊子, 或哪個子, 看到一個人走錯路, 就告訴他他走錯路了, 那人回答: "我的馬很快!" 又回答 "我的車子很輕!" 之類的。但我的印象很模糊, 實在想不起出處。

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。