Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
請問英文T-shirt的中文翻譯
要教一位香港人寫作文(就是糾正他的香港用詞,改成臺灣的普通話,例如律師樓改成律師事務所等),他的一篇作文中是寫香港話「恤衫」,臺灣好像不是這樣用耶......但是我不知道要怎麼跟他說T-shirt的翻譯,我上網查過了,T-shirt和襯衫是不太一樣的東西,所以也不能翻作襯衫,請問要翻做什麼?
如果翻譯成T恤好像怪怪的,有點......很不正式的感覺,因為是作文,要用比較正式的說法,到底要怎麼翻呢?
如果按照以下所言綜合起來:
1.襯衫是正式穿著
2.T-shirt是圓領套頭衫或是圓領襯衫或是汗衫
3.運動衫是sport short
......那那那...V領的T-shirt怎麼辦?而且汗衫是指什麼?是指薄薄半透明的男性內衣嗎?襯衫不能有休閒款式的嗎?到底要如何區分?我真的不懂耶!這是不是代表我中文沒學好?還是中文根本沒有正式的分類跟翻譯?(因為就我印象所及,英文好像將各種衣服分得很細,就材質跟穿著場合都有詳細分類...還是我記錯?)
因為他是一個在美國長大的香港人,港話還可以,中文慘到不行,所以他想利用在臺灣的期間努力學中文,除了背成語還寫作文,每次更是追根究底,所以我想好好跟他解釋臺灣的中文用法,但是遇到T-shirt我就被難倒了,所以我想請大家幫幫忙,我好跟他解釋一番,謝謝!^^
感謝Kendy的回答,看來我弄錯港話恤衫的意思了,但是這又有一個問題了:感謝你的英文解釋,但是我還是不知道polo shirt中文要怎麼說?(這時候我想假裝我是火星人、是宇宙人......總之我不會英文也不會中文......汗顏......)
再次作小結:
1.恤衫就是襯衫,是辦公室上班時的上衣
2.T-shirt要翻譯成短袖圓領汗衫
2.casual wear、polo shirt要怎麼用中文說?casual wear要翻譯成便衣嗎?有正式說法嗎?
3.另外:港話的本色、一條龍又是指什麼呢?(在問英文的地方問港話有些不對,只是想順便請教)
因為是作文,所以想盡量用簡短而正式的中文書寫,在此謝謝大家鼎力相助!
本來想趁此機會磨練自己的中文,卻發現自己中文知識是如此的淺薄,又要如何教人中文呢?真是誤人子弟!
6 個解答
- 慈眉Lv 71 0 年前最佳解答
很多人在寫,也來湊熱鬧
1.港人的"恤衫"就是"襯衫" 也就是英文裡所謂的Shirt,廣東話音譯就是恤,台灣話也用英譯叫"瞎子"(只是發音,不信問問長輩吧),都只是shirt這個字的音直譯過來的。就是男生西裝外套內穿的那種叫襯衫,它有硬領可以打領帶(近年來有比較休閒的款式也叫襯衫,但一般還是強調是正式上班或正式場合所穿的)。
2.T-shirt的確就是圓領衫,短的叫T-shirt,長袖的叫sweat shirt。叫T-shirt只因為它長得像個"T"字。
3.polo shirt就是polo衫,有人叫他休閒衫,因為正式場合穿的是襯衫,所以polo衫就是一般有頭有臉的上班族男士們休閒場合穿的。
4.不能叫"圓領汗衫",叫"汗衫"是專用來指男生內衣,長得和T-shirt其實一樣,只是質感不同,他主要是為了吸汗用的,因而有此稱呼,但功能和場合上和T-shirt基本上是有差異的(以前男生穿的襯衫是硬質的或絲質的不易吸汗,在正式場合留汗時會很糗,所以穿襯衫時裡頭最好有一件汗衫),汗衫是汗衫,圓領衫是圓領衫,
所以你可以看到三花有出一種叫"圓領衫"但同時也出一種"汗衫(內衣)"樣子是一樣,但質感不同。不過現在不少年輕男生根本搞不清楚差別。由於圓領衫可以直接穿在外,所以會厚一點,而汗衫是穿在裡頭的,外頭還會穿另一件,所以一定比較薄,否則夏天會太熱。
5.V字領的T-shirt就是V字領T-shirt嘍。T- shirt也講造型。
6.casual wear要說是"非正式服裝"或講"便服"(有人叫"輕便服")就行了,也就是"一般穿著",因為causual wear其實是相對於"正式場合"來用的,有些party會要求穿正式服裝,有些不要求,那就會註明你只要穿Casual就行了。
以上,您參考
我不擅廣東話,所以無法回答一條龍
2007-01-25 23:13:10 補充:
所謂正式服裝(相對於casual wear)是formal dress
有些party(例如晚會、生日宴、發表會、畫展開幕等等)的邀請函上會註明來賓需要穿的是formal或是casual,看懂了穿著才不會因不正式失禮或是太正式而顯得太突兀。
當寫formal時你得穿禮服了
參考資料: 穿了很多年很多年襯衫,polo衫,T-shirt,和汗衫的人 - KendyLv 61 0 年前
廣東話恤衫即是襯衫,而不是T-shirt(T-shirt廣東話是T恤),而T-shirt可以翻作短袖圓領汗衫(但是會廣東話跟英文的人應該都懂t-shirt)
1.對, 就解釋說是到辦公室上班的人穿的衣服
2.對, 就解釋說是casual wear
3.運動衫應該是sport shirt吧~ sport short不是運動短褲嗎?
V領的T-shirt應該是polo shirt吧(有領的)?不叫t-shirt
汗衫是指棉質而輕便的上衣吧~
襯衫不能有休閒款式? 應該沒有....
參考資料: 在台灣讀書的香港人 - DanielLv 71 0 年前
正確的解答:圓領套頭衫!這個解答夠簡單明潦了吧!要給我最佳評價喔!
2007-01-21 00:05:34 補充:
上面的人說錯了,運動衫是sport short !
參考資料: Myself, 自己 - 1 0 年前
T-shirt
是短袖圓領的汗衫或運動衫
台灣話是指粗穿的衣服.................
統稱一般我們穿著的舒適衣裳
如衣衫或衣裳會比較好一點............
運動服或休閒服也可以
可以有很多的釋義......解釋也不同,端看你的作文去拿捏
襯衫是比較正式一點的衣著,比較不適合 ...................
希望可以幫得上忙喔~
- ?Lv 51 0 年前
嗯...
真是一個很難的問題...
一直都用 [T-shirt] 根本沒有考慮過中文要叫什麼.
我猜會不會是圓領襯衫啊?
好像有看過這一辭, 不過是不是指T-shirt就不知道了...