?
Lv 7
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

shining這個單字在鬼店內的意思

前幾日我看"The shining"(台灣翻作鬼店)Stanley Kubrick編導的影片

我知道shining本身的單字意思

但在影片內,他似乎有別種意思(我猜測是"天賦"或"特殊能力")

請問

是否在西方是有延伸意思呢?謝謝

已更新項目:

我直接看英文版的,所以不知道台灣是怎麼翻譯那些文字的..

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你的猜測大致沒錯!在影片中(或Stephen King的原著小說),The Shining指的是Jack的兒子Danny。他有個許多美國小孩有的imaginary friend,幫助知道過去和未來的能力(套用時下台灣流行的詞彙,是「特異功能」吧!),讓讀者或觀眾接受Jack所面臨的詭異現象,從而置身故事之中。

    另外英文中常用的詞 the shining moment有「最值得驕傲的一刻」的意思。我不知道Stephen King是否用這個詞的一半,來反諷相反的意義?當然shining還可以作擦亮、磨刀解釋。我還有個想法是書名、片名一語雙關,反映最後Jack拿著閃亮的利斧走進迷宮的情景。後面這兩個是我自己引申的,不知版主是否有同感?

    有個英國的網站,煞有介事地解釋影片中許多片段、台詞的含義。例如Jack提到 whiteman's burden,我也是看了這裏才清楚來源的。

    http://www.visual-memory.co.uk/faq/html/shining/sh...

還有問題?馬上發問,尋求解答。