ㄚ惠 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯He felt it was way

各位:

我的筆友是個牛仔但他的朋友傳e-mail告訴我他從馬上摔下來

目前在醫院治療但是我不懂下列他要表達的意思

I was worried when he decided to take this horse on. The horse was abused by the prior owner and Bill had it taken away by the Animal Protection Agency.

He wanted to re-teach the horse that all humans are not mean.

尤其是下列這一段不懂

Actually Bill was not on the horse, he felt it was way to early for that.

He had him on a lead and was walking him to get accustom to Bill.

But for some un known reason the horse bolted and the full force of the horse slammed Bill against a heavy metal gate.

1 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    不好意思~

    幾個細節有待進一步說明。首先就是「take on」。第一句說「to take this horse on」,譯為「想騎馬」是欠貼切的。

    接著讀下面幾句,會看到其實這個人事發當時並沒騎在馬上,他知道跟這匹馬兒尚未建立良好互動關係,時候未到,因此翻「想騎馬」有其邏輯上的誤差。

    「take on」英英字典註解:(http://dictionary.reference.com/browse/take%20on%E...

    To undertake or begin to handle: took on extra responsibilities.

    To hire; engage: took on more workers during the harvest.

    To oppose in competition: a wrestler who took on all comers.

    Informal To display violent or passionate emotion: Don't take on so!

    To acquire (an appearance, for example) as or as if one's own: Over the years he has taken on the look of a banker.

    因此,在下認為第一句應譯「接養這匹馬」或「接手飼養這匹馬」,這在中文裏對於寵物飼養是很常見的說法。如果是沒有生命的物體,也可譯為「接管」。

    其次,「He had him on a lead and was walking him.... 」應譯為「幫馬兒套上繩索並牽著走...」,這個奇摩字典就有了:http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=+...

    最後,「Animal Protection Agency」要看是哪一國的機構,有些國家這種單位是官方性質,有些是半官方性質,有些則是非官方組織,必須知道是哪一國,才有辦法譯出正確的翻譯。在無法確知哪一國的情況下,暫譯為「動物保護協會」。

    基於這是一篇友人書信往來,並非政府公告,全段以口語化翻譯↓

    當他決定接養這匹馬兒的時候,我挺擔心的。這匹馬兒曾遭以前飼主虐待,比爾是從動物保護協會把牠帶回來的。他想重新輔導馬兒,讓牠知道並不是所有人類都像以前飼主那般殘暴。事實上,意外發生當時比爾並不是騎在馬上,他瞭解時機根本未到。比爾幫馬兒套上繩索並且牽著走,想讓馬兒先跟他彼此先好好適應一下。然而,不知怎麼的,馬兒竟突然衝撞起來,力道之大讓比爾被甩了開來,整個人撞擊到一座厚重的金屬柵門上。

    2007-01-19 04:43:54 補充:

    「He had him on a lead」也可翻為幫「馬兒套上韁繩」或者「馬韁」,較為雅緻。Orz

    2007-01-21 01:50:49 補充:

    謝謝

    祝您的友人早日康復

    Orz

    參考資料: 請參考在下個人檔案~謝謝
還有問題?馬上發問,尋求解答。