? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於”long and tedious harangue”

我在玩電子辭典時發現這句話

他翻譯為"疲勞轟炸"

但我上網找之後

卻發現有人說英文中沒有疲勞轟炸這個詞

而我也沒看到有人使用此句話

那麼請問這句話翻做疲勞轟炸是對的嗎?

順帶一提harassing air raids此句他也翻做疲勞轟炸

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    「疲勞轟炸」有幾種語意,一種就是直接明瞭的字面意義,指戰爭期間空襲配合轟炸的軍事行動,例如抗戰期間日軍對重慶進行「疲勞轟炸」戰術,也就是歷史上的「重慶大轟炸」;另外一種語意則是形容一個人被煩到身心俱疲的狀態,例如「我女朋友話多又很煩人,常常對我展開疲勞轟炸」。

    如果是指軍事行動,那就不能用版主說的「long and tedious harangue」了,因為這是指滔滔不絕、喋喋不休的「言語疲勞轟炸」。

    這一串英文字要翻譯成中文意思,解釋成「疲勞轟炸」或「喋喋不休」或「令人極度厭煩長篇大論/高談闊論/碎碎唸」都是可以的。

    但真正的重點在於,「long and tedious harangue」這句寫法,並不是英語裏面的成語或諺語,把它拿去Google搜詢,全世界資料也才能搜出十一筆,顯然的,這地球上的人類當中是有人實際上這樣寫沒錯,但這並不是一個通用常見的寫法。

    在口語使用當中,如果要形容這種喋喋不休的口語疲勞轟炸,較常見的說法用「bombarded with」就可以了。

    實際例句:「芭莉絲希爾頓昨晚面臨有關她私人生活問題的疲勞轟炸,但她全然不管這些外界詢問,聽著她自己新專輯的音樂並跟著擺動」↓

    Though Paris was bombarded with questions about her personal life last night, the heiress ignored all inquiries and rocked out to her own music.(按這邊可看到狗仔隊如何包圍著她疲勞轟炸問問題,然後她輕鬆自在聽著自己音樂扭動身體的影片http://video.aol.com/video-category/paris-hilton/1...

    至於版主提到的「harassing air raids」,那就是真正的軍事行動了,開飛機出去對敵方目標投下很多很多炸彈展開強勢大轟炸,這個寫法也是有人在用:

    He allowed the Nationalist Chinese government on Taiwan to begin harassing air raids on mainland China.(http://tdiumh.blogspot.com/2005/07/july-27.html)

    另外,這種軍事上的「疲勞轟炸」,林語堂漢英辭典也有,是翻「air raids aimed at exhausting patience」,版主可以參考參考:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

    2007-01-24 07:48:23 補充:

    謝謝

    參考資料: 請參考在下個人檔案~謝謝
  • 1 0 年前

    其實翻譯要看上下文翻的

    照字面來講 長又乏味的長篇大論

    其實在適合的上下文中

    翻成疲勞轟炸沒什麼不對

    另外一個你說的英文串 感覺真的是打戰的那種轟炸

    因為air raids是空襲ㄝ

    整個很像小孩拿字典一個一個字湊出來的

    有一點怪

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。