志政 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

法文翻英文~~

menage a' trois 這句話本來是法文 被翻成英文

我想知道他的中文意思

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這個詞比較像中文的 "三人行",而且是比較畸情的那種。

    它的定義是一對夫妻與另一個情人,和平共處一個屋簷下,有點享 "齊人之福" 的意思。法文給的定義當然比較中性一點,"household of three" --- 三人一家。說來說去,這是沙文主義下的產物。

    參考資料:http://en.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9nage_%C3%A0_tr...

  • 1 0 年前

    樓上大大回答的不錯,我在此做些補充:

    mnage 在法文是陽性名詞,原本的涵義是家務、(男女)共同生活、夫妻等。 只是個介係詞。trois 就是三的意思。

    原本 mnage trois 指的是 love triangle >>> 三角戀情。但開始從男女)共同生活、夫妻等涵義慢慢衍生成群交的一種 = = 也就是樓上大大所說的 "三人行" 囉~

    參考資料: 曾在文藻學過法文 ^^
還有問題?馬上發問,尋求解答。