匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

illuminating dark hallways翻譯

請問

He has been illuminating dark hallways for me.

這句的中文翻譯是什麼意思?

2 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    沒有上下文,我會這樣詮釋/翻譯。

    他一直都會在我遭遇疑惑時為我指點方向。

    他總是在我遭遇人生困境時,給我帶來光明。

    他是我人生導師。

    配合上下文,你應可以寫出更貼切的翻譯。

    這整句話運用metaphor,以 「dark hallways/ 黑暗的長廊」,隱喻人生困境/疑惑。

    現代人都很習慣用「旅途」來比喻「人生」。西方文化亦然,而這也是ㄧ個人生比喻的變化。以屋室比喻人生,有光亮明確的生活起居空間,一目了然,代表你的自信/自如。也有黑暗深幽的長廊,代表「未知」,取其「不確定/不可見」的意涵,引伸成「疑惑,恐懼,困境」。這種近處清晰,遠處迷惘的metaphor,堪稱貼切的比喻。

    在這句話裡, he 「has been illuminating dark hallways」,表示他「照亮黑暗的長廊」,引伸為他指點方向,也就是提點疑惑,甚至引伸多些也有些許安撫恐懼的意思。運用現在完成進行式,強調「到現在為止,都很一致地且持續地」。

  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    沒有上下文,我會這樣詮釋/翻譯。

    一直以來,他都是在黑暗中為我導航的明燈。

    當我遭逢絕境時,他始終為我點燃希望。

    他是我的恩人。

    在我最困頓無助的時刻,他一直慷慨解援。

    當我徬徨無助時,他都會為我指引迷津

    他一直引領著我渡過人生低潮期。

    翻譯要翻得精準,當然要有上下文整體句意配合,否則真的無從得知這句話是否為常常加班到半夜的上班族感謝管理員幫忙拿手電筒在淒黑長廊照路,還是放下屠刀的前科犯感謝典獄長教化之恩。

    如果版主可以接受更有發揮空間的意譯,其實這幾句翻譯可以變成更為通順流暢。關鍵在於,中文句子寫作中,如果有正面辭彙的出現,其實負面辭彙是可以省略的。

    舉例來說,「一直以來,他都是在黑暗中為我導航的明燈」是配合英文原句一字字翻出來的,但如果認真要挑剔,這句應該要寫成「他一直都是我的導航明燈(甚至翻燈塔)」或「他始終像一盞明燈為我指引方向」,才算及格的中文。

    不過,這樣一來,「黑暗」這個與「明燈/燈塔」相對的負面辭彙就省略了,字譯派人士恐要氣呼呼。

    而且,視「照亮」程度有多偉大、多感人而定,程度中等的話,那就是T40大人翻的「人生導師」,如果程度很高段,那在中文裏就可以升格為「恩人」囉。

    癡人說夢~莫怪

    參考資料: 請參考在下個人檔案~謝謝
還有問題?馬上發問,尋求解答。