Aldrich 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這的英文句子的真正動詞是什麼?

請問這的英文句子的真正動詞是什麼?

This study builds an e-learning system in order to examine the hypotheses.

是builds 還是 examine ??它是不是有2個句子合併成1個的呢???

在這裡 in order to 的用法?

我翻譯為:(請問正確嗎?還可以怎麼說更通順呢?)

本研究建置一個數位學習系統為了檢驗這些假設.

2 個解答

評分
  • 慈眉
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    你的翻譯並沒有錯,只是在中文口語上比較不通順而己

    依原句的前後順序可翻成

    本研究建置了一個數位學習系統以便檢驗這些假設

    This study builds an e-learning system in order to examine the hypotheses.

    ====>可以改成

    In order to examine the hypotheses, this study builds an e-learning system.

    文法和字意都會比較清楚

    為了檢驗這些假設,本研究建置了一個數位學習系統。

    而主詞是this study

    動詞是build

    in order to...只是個副詞子句。

    參考資料: 我的留美英文
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    動詞是builds, 副詞子句in order to examine the hypotheses修飾builds,來說明builds的目的.

    我會如此翻譯:

    為了檢驗這個假說,本研究建立了一套數位學習系統.

還有問題?馬上發問,尋求解答。