99 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

輕問英文高手,”台灣美食天堂” 要怎樣翻譯???

the morsel heaven in Taiwan ....請問是這樣翻議嗎???

有更好的解釋嗎? 煩請告知!~~感恩!~

已更新項目:

Food ....會不會太白話???

morsel .... 這樣不好嗎??? 或是有錯誤嗎?? 因為我查了字典..是少量..美味的.....我感覺很是適合!~~~~ 因為台灣的食物就是 "精緻少量"...而且很傳統!~~~

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    With a term like ‘台灣美食天堂’, you really can’t do a direct translation because it will always sound weird. The most appropriate translations would be:Also, do you mean a place that sells Taiwanese food or that Taiwan is a food heaven?In the former case it would be:Taiwanese Food HeavenTaiwanese Cuisine HeavenTaiwanese Food ParadiseTaiwanese Cuisine ParadiseThe latter case would be:Taiwan – Food HeavenTaiwan – Culinary HeavenTaiwan – Food ParadiseTaiwan – Culinary ParadiseTaiwan – Heaven for food lovers

    參考資料: Me (英國人)
  • 1 0 年前

    Eating Paradise in Taiwan.

    The heaven of eating.

    Eating in Paradise.

    Eating in Heaven.

    .

    .

    .

    .

  • 育瑛
    Lv 5
    1 0 年前

    Glamour paradise美食的天堂!

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    paradise (樂園,像天堂一樣的地方)

    會不會更好呢?

    用起來應該比heaven好 我覺得啦

    delicacies paradise in Taiwan

    參考資料: 自己+奇摩字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。