promotion image of download ymail app
Promoted
新豬 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教:英文合約翻譯

All sums payable to the Proprietor under this agreement are exclusive of VAT which shall where applicable be paid in addition at the rate in force at the due time for payment subject to the Proprietor either supplying a VAT invoice to the Publisher or informing the Publisher of its VAT registration number.

請教高手。

3 個解答

評分
  • wain
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    All sums payable to the Proprietor under this agreement are exclusive of VAT which shall where applicable be paid in addition at the rate in force at the due time for payment subject to the Proprietor either supplying a VAT invoice to the Publisher or informing the Publisher of its VAT registration number.

    所有根據本合約付給作者的版稅,均不包含「附加值稅」(即「附加值稅」由另外一方,即出版商支付),而此「附加值稅」的支付,係由作者提供「附加值稅發票」或他的「附加值稅」註冊號碼給出版商,而由出版商在支付版稅時,根據當時的匯率另行向稅務機關支付。

    註釋:

    VAT(Value Added Tax)附加值稅

    Proprietor 擁有某件作品或軟體的智慧財產權的人

    參考資料: 我的理解
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    出版商依本協定所支付所有權者(賣方)之款項並不包含加值稅,該付之加值稅應依支付款項時之稅率計算另付。所有權者(賣方)應於出版商支付款項時,提供已計入加值稅之發票(也就是由所有權人(賣方)申報),或是提供所有權者(賣方)之加值稅稅戶號碼給出版商(也就是由出版商直接於報稅時代為申報並代繳)。

    *********************************************************

    一般來說,服務部分並無加值稅,也就是說版權並無加值稅(由作者自行申報所得稅)。所以本段文字之交易雙方,雖有一方為出版商,但另一方應非作者,而是提供其他商品的供應商。

    但也許加拿大另有規定,是著作權之交易為一般商品交易,則於成交時徵收加值稅。但美國則不視版權費為商品,而是一種服務,不計入須徵收加值稅之商品類。

    Proprietor在此的解釋為小生意人(未立案成立公司者)─ 也就是說非著作權的交換。但如果是著作權的交換,則可視為所有權人(或作者)。

    2007-02-11 22:16:23 補充:

    有趣,學到兩樣新知識:

    1. 英國政府收稅也收外幣,所以依照「匯率」繳稅。如果繳英鎊,則依英鎊/英鎊匯率(應是一比一吧?)計稅,一英鎊的版權費,收一英鎊的稅。這個好賺。

    2. 英國稅務機關隨時開徵任何零星稅,不許可歸戶報稅,所以出版商的會計人員永遠有做不完的工作。再加上傳統裡一年三個月的休假,他們對會計人員的需求一定很龐大。要去英國討生活的人可以認真考慮,學習會計/稅務。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    全部對企業所有人應支付的總數都在這項協議下不包括增值稅, 哪個將, 在那裡適用支付另外在比率在方面 以或者把一張增值稅發票提供給出版商或者通知出版商它的增值稅登記數目的企業所有人為條件的在支付的到期時間的力量。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。