QOO 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問”天方夜譚”的英文怎麼翻?

請問"天方夜譚"的英文怎麼翻?

不是書名哦,而且形容一件事很不可思議的那個"天方夜譚",

謝謝。

5 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    說某件事是天方夜譚,不外乎是說這件事"不可能、難以理解、不可思議"等,英文當然是不會直接用天方夜譚這樣的詞彙來表示,但相同意思的替代語則很多,略舉其中供你參考:

    若表示"不可能":

    Impossible!

    No way!

    Out of the question!

    In your dreams!

    Never in your wildest dreams!

    "難以理解、難以想像的"的話:

    Incomprehensible!

    Inexplicable!

    Enigmatic!

    Inconceivable!

    Unthinkable!

    Unimaginable!

    Unbelievable/Incredible!

    Preposterous!

    Far-fetched!

    Not possible by any stretch of the imagination!

    (絕非想像力所能及的)

    此外,我要強調的是上述的這些字詞片語,在意思上有些略有不同,但基本上是差不多的。

    或者你不在英文中用"天方夜譚"這個辭彙,你可以說 Something is like a fairy tale 也可以表達相近的意思,而且也很常用。畢竟籠統而言,fairy tales 也可以將The Arabian Nights的故事涵蓋其中吧。

    參考資料: dictionaries and myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Scheherazade...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    難以理解還有一個unfathomable

    Orz

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    亞當大的答案很詳盡。也都合意。

    但我覺得有個口語化說法既合意義,也傳神:「out of this world」。(在這個我們理解的世界裡不可能)

    What you just said is nothing but out of this world.

    你剛才說的根本就是天方夜譚。

    To idea of getting rich on the turn of a dice is totally out of this world.

    彈指間致富這檔子是,根本就是天方夜譚。

    ** 只是補充,不敢掠亞當大之美。

    2007-02-09 02:32:36 補充:

    第二句打錯了,應該是:

    The idea of getting rich on the turn of a dice is totally out of this world.

    2007-02-09 02:33:37 補充:

    腦筋昏花,改了前面忘了後面:

    The idea of getting rich on the turn of a dime is totally out of this world.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 林子
    Lv 5
    1 0 年前

    Arabian Nights

    大概是這樣吧

    你為什麼要天方夜譚的名稱啊

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。