Moureen 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

如何翻譯political correctness

請問該如何貼切的翻譯 political correctness?

謝謝。

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    除了幾位上述提到的以外,其實我覺得以下這篇台灣翻譯學學會的討論內容裡,「借光」所使用的【委婉化】比較貼切的符合political correctness給人的感覺。

    http://tati.org.tw/?p=6#more-6

    畢竟政治正確四字其實還是流於字面翻譯、並且容易給予讀者錯誤的導向、以為只是與政治立場的對錯相關。

    但其實就如「借光」所言,political correctness其實大多用於說明必須屈服於政治立場、或為了不公開得罪某人某團體進而造成不必要的混亂而【委婉化】、輾轉修飾過後的言語或決定,而會說是political correctness多半是因為那些【委婉化】的言語或決定都是因為當前利益衝突之影響才會被委婉化的、而不是因為發言者或做決定者真的尊重對方才將言語或決定委婉化。有些時候可以說是心裡在暗罵但是實際上卻得微笑稱讚對方只為了不撕破臉的那種假面具情形。

    而他說的沒錯,這的確不是什麼讚美詞、絕對是諷刺或譏嘲多過真的認為那些言語或決定是「政治正確」的。

  • 嗨買
    Lv 6
    1 0 年前

    請問該如何貼切的翻譯 political correctness?

    謝謝。

    這句片語的中文:識實務 ; 合時宜

  • 1 0 年前

    political correctness政治正確

    政治正確是現代民主平等社會的一種關於相互尊重的「中立」觀念,精神上相當於儒家社會「中庸」和「正名」的「仁道」結合。

    一般語境下的政治正確是指為了避免真實存在的或所謂的不公正的歧視而採用的變換另一種稱呼的行為。政治正確的一個目的是用最「中立」的字眼,防止歧視或侵害任何人。例如為了避免出於種族、性別、性傾向、身體殘障、宗教或政治觀點的不同而產生的歧視或不滿。

    台灣地區對於「政治正確」一詞的使用與上述不同,指行政官員或部門依照政府(執政黨)之利益或其政治意識形態,作出符合當權者意志的行政決策,以獲得自身受當權者賞識而拔擢的機會。例如當權者企圖作較符合該黨或個人利益而不利國家利益之事,但不敢明白表明或執行,如果相關行政部門之官員「體察上意」,主動為當權者達成該事項,在當權者面前立有大功進而受到拔擢升官,即稱該行政官員「政治正確」。

    詳見如下:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%BF%E6%B2%BB%E6...

還有問題?馬上發問,尋求解答。