Moureen 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中 Even those ....

Even those who extol the virtues of Polish builders and Bulgarian au pairs, who rely on skinny lattes being delivered to them by an Estonian and on their minicab drivers from Lahore are becoming anxious about the statistics.

我自己有翻出來了,但很不順,想看看網上高手的意見。

謝謝。

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    即便是讚揚波蘭籍工人和保加利亞互惠生的工作能力,向愛沙尼亞人買低脂拿鐵,或者搭乘從 Lahore 來的司機的計程車的這些人, 也開始對統計資料感到不安.

    Lahore: 巴基斯坦的一個城市

    au pair: 從法文來的,原本是 "平等" 的意思. 現在衍生成一種制度: 從其他國家來的年輕人,到某個家庭裡寄宿+打工,同時那個家庭必須供其吃住,以及支付小額薪資. 和外籍傭人的地位不太一樣.

    wiki 把這個字翻為 "互惠生":

    http://zh.wikipedia.org/wiki/Au_Pair

    (英文版: http://en.wikipedia.org/wiki/Au_pair)

    這段話應該是在描寫大家對於統計資料中, 顯示外來人口的增加的感受吧.

    參考資料: Wikipedia
還有問題?馬上發問,尋求解答。