Stephanie 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Translastion! Urgent

1. She got her pink slip.

2. They gave him his walking papers.

3. I had the urge to tell him to "take the job and shove it."

4. She quit cold turkey.

5. You'll be out pounding the pavement.

6. That is certainly a feather in your cap.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. She got her pink slip. 她被炒魷魚了 (pink slip:解雇通知單, 通常是粉紅色的)

    2. They gave him his walking papers. 他們把他炒魷魚了 (walking papers: 走路通知單"解雇"的意思啦)

    1. She got her pink slip. 她被炒魷魚了 (pink slip:解雇通知單, 通常是粉紅色的)

    2. They gave him his walking papers. 他們把他炒魷魚了 (walking papers: 走路通知單"解雇"的意思啦)

    3. I had the urge to tell him to "take the job and shove it."

    我強烈建議他......

    4. She quit cold turkey. 她辭(職)得很乾脆. (cold turkey: 直截了當地)

    5. You'll be out pounding the pavement. 你被炒魷魚了. (pound the pavement, 腳步沉重的走在路上, 喻找工作的意思)

    6. That is certainly a feather in your cap. 那當然是你的功勞。(至高無上的光榮)。用以祝賀對方的成功。

    4. She quit cold turkey. 她辭(職)得很乾脆. (cold turkey: 直截了當地)

    5. You'll be out pounding the pavement. 你被炒魷魚了. (pound the pavement, 腳步沉重的走在路上, 喻找工作的意思)

    6. That is certainly a feather in your cap. 那當然是你的功勞。(至高無上的光榮)。用以祝賀對方的成功。

    2007-02-14 00:20:17 補充:

    3. I had the urge to tell him to "take the job and shove it."

    我強烈建議他 "不爽就辭職吧。"

    2007-02-14 09:01:50 補充:

    不好意思,編寫時沒注意複製了一堆。不過,這樣應該還是看得懂吧。

    2007-02-14 09:39:29 補充:

    3. I had the urge to tell him to "take the job and shove it."

    我很想告訴他 "不爽就辭職吧。"

    urge: 強烈的慾望

    例:

    We both had the urge to write new songs. 我們倆都很想寫新歌。

    I just had this urge to go and see her. 我突然很想去看她。

    I had the urge to kiss her. 我很想給她親下企。(台客版)

    I again had the urge to travel. 我這次又很想去旅行了。

    2007-02-15 11:18:49 補充:

    跟辭職有關的句子還有:Don't quit your day job.

    這句話有別的涵義,意思就是說,你還是乖乖的上班吧,別妄想你有別的出路。這句話其實是很傷人的,請小心使用囉。

還有問題?馬上發問,尋求解答。