QOO 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中翻英的原則,請問,生、旦、要翻嗎

在翻譯一篇皮影戲介紹的文章,

其中提到皮影的人物造型和戲劇人物一樣,生、旦、淨、末、丑,角色齊全。

請問翻 「生、旦、淨、末、丑」時,要直接用漢語拼音還是要翻它深層的意義,例如解釋什麼是生、旦、淨類的。

謝謝。

1 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    問:請問翻 「生、旦、淨、末、丑」時,要直接用漢語拼音還是要翻它深層的意義,例如解釋什麼是生、旦、淨類的。

    答:兩種翻法並不是只能選一種,音譯與意譯其實可以二者兼顧,相輔相成。先把「生、旦、淨、末、丑」音譯出來,然後再稍加解釋。

    皮影戲翻法普遍的有:Traditional leather-silhouette show或Leather-silhouette show /Puppet show / Shadow show,可以選喜歡的來用。

    整句翻譯↓

    The leather-silhouette show, like Peking opear or Taiwanese opera, has all kinds/types of roles/characters including Sheng(male roles), Dan(female roles), Jing(face-painted roles or supporting male roles), Mo(old male roles) and Chou(clowns or comic roles).

    生旦淨末丑請參考在下過去答題:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    音譯配合意譯的作法,請參考柏克萊大學東亞研究所官方網站實例:http://ieas.berkeley.edu/events/2005.10.12.html

    The roles of Kunqu are broadly divided into seven categories, including sheng (male roles), dan (female roles), jing (painted face), mo (middle-aged male roles), chou (clowns), wai, and tie, and each category has further subdivisions. For instance, the sheng roles have laosheng (aged male roles), wusheng (male warriors), and xiaosheng (young male roles), each of which is further divided according to the characters' prominence within the play. The xiaosheng – young male role – is divided into daguansheng (big hat role), xiaoguansheng (small hat role), jinsheng (kerchief role), qiongsheng (pauper role) and zhiweisheng (a warrior whose helmet decorated by a pheasant tail feather). The dan roles are divided into six sub-categories

    2007-02-15 02:04:53 補充:

    謝謝您

    感恩

    參考資料: 請參考在下個人檔案~謝謝
還有問題?馬上發問,尋求解答。