honesty 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文合約條款-中翻英(救救我呀)

英文合約裡一個條款如下,要如何翻成中文比較順? (請專家不要用翻譯軟体直翻喔) 感激不盡!!

If any provision or clause of this contract is found to be null or unenforceable, the contract will be construed as a whole to effect as closely as practicable the original intent of the parties; however, if for good cause, either party would not have entered into the contract knowing the interpretation of the contract resulting from the foregoing, the contract itself shall be null.

4 個解答

評分
  • 最佳解答

    若本合約中之任何規定或條款被發現為無效或無法實行時,此合約將在最可能實施的狀況下按參與簽約方之原始意圖來整體解釋並生效。然而若基於正當之理由,任一方得知由前述所引起之合約解釋而不簽約,此合約本身即為無效。

    Comments:

    1. as closely as practicable: closely接近,practicable可實行的,本片語意指在儘可能接近可實行的狀況下。

    2. for good cause: good在此指正當,本句意思是雙方根據正直的商業程序及邏輯所陳述的理由。

    3. enter into contract: 簽約。

    4. interpretation:解釋,interpretation of the contract是指合約的解釋方式,就是說在儘可能接進可實行的狀況下按簽約參與方原始意圖來解釋生效這件事。

    5. resulting from the foregoing: foregoing指前述的理由,即任何合約有無效或無法實行的情況而引起的合約解釋。

    參考資料: 剛考完第一次多益拿到950分的我
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • 1 0 年前

    如果這份合約的任何規定或者條款被發現是無效或者無法實施的, 合約將給影響解釋整體上和切實可行聚會的原先的目的一樣; 但是, 為好原因, 雙方本不會簽訂知道起因於上述的的合約的解釋的合約,合約本身將是無效的。

    就這樣了

    謝謝

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。