Miya 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯商用英文文章...

麻煩各位幫個忙翻譯一下,感激!

以下這封是對方寄給我們確認款項信件,他要我回寄給他,

They require us to send balance confirmation requests to selected customers of the outstanding balance payable to us as at 30/11/2006 irrespective of the fact that the invoices have been paid in full afterwards. On the selection of customers we have no influence. The letter is not to be regarded as a dunning letter or a request for payment.Please verify the balance payable to us according to your books and send this balance directly to our auditors. If you have a different amount in your books than those mentioned in our two letters, please send a statement supporting your balances along with your confirmation. If possible I would like to receive a copy.

p.s.duly signed in the envelope enclosed這句是要我簽名嗎?

We herewith confirm the balance of _______in your favour.中間是要填金額嗎??

4 個解答

評分
  • 最佳解答

    1. duly signed in the envelope enclosed是請權責人員/或權責主管在所附信封上簽名,duly是指合適的行為或時間,duly signed指的是負責此事的經辦人員或主管簽名。

    2. 中間要填的就是對方請您確認的金額。

    這是一封對方公司應公司內部稽核或會計師查帳所需附上的證明之請求信,而非要求付款。auditor可能是公司稽核人員(internal auditor)或是委任會計師的查帳人員,在此看來比較像是會計師之查帳人員。沒有人會要求您支付款項給auditor,只是要確認該金額而已,這是一個審計程序。

    整段話的意思如下:

    他們(就是指auditor)要求我們寄發金額確認請求信給選定的客戶以確認在2006/11/30當日對我司之應付帳款,且不考慮後來已全額支付的收據。我們對於客戶的選擇上沒有任何影響力。此信並非是催款通知或支付請求。請根據貴公司之帳冊查明對我司之應付帳款並將該金額直接寄給我司之查帳人員。若您帳戶上的金額與我們提及之那兩封信件中之金額不同,請隨同該確認信附上一份證明文件(單據、憑證或存摺影本)以證明您的金額。若可能的話我希望也能收到一份複本。

    Comments:

    1. balance可以是一個餘額,也可以指一個特定金額,這裡auditor請該公司寄發balance confirmation request(金額確認請求)到選定的客戶中,要的就是證明balance payable(特定日期的應付帳款),requests為複數,可知並非只有貴公司會收到這份金額確認請求信。

    2. irrespective of:不管、不考慮。也就是說會計師想確認的是2006/11/30這一天的應付帳款,在此事項上,他們不關心這筆款項後來是否已支付。

    3. dunning letter or a request for payment: dun是指討債、催款,dunning letter就是催討債款的信件,request for payment是只支付請求,兩者大同小異,差別在於前者是指催收已到期的帳款,而後者則可能是請求提早付款或依照不同的付款條件付款。

    4. books:在會計上book指的是帳冊,也就是貴公司所有的會計紀錄。

    2007-02-14 10:46:20 補充:

    這裡的duly signed的意思還包括了在合適的位置上簽名,通常是簽在信件封口處以確認該確認信由簽署人封緘後就未在更動了。

    2007-02-14 10:48:28 補充:

    「且不考慮後來已全額支付的收據。」此句有誤,應為「且不考慮該收據在此之後是否已全額支付」。afterward指的是2006/11/30之後。

    2007-02-26 10:09:39 補充:

    給烏賊大大(知識+檔案編號:AE02650126)的公開信:

    您給了小弟一個負評:

    並給了一個「答案爛人又爛」的評語,

    小弟並不介意答案出錯被指正,畢竟孰能無過?

    而且知識+本來就是一個教學相長的園地,

    但是您若看出答案爛,

    為何吝惜您的時間寫篇評論指出其中謬誤之處?

    並指出小弟「人又爛」的例證?

    若您無法指證其中謬誤,

    您不過是在做情緒性發言而已,

    傷害的是您個人,不是小弟。

    參考資料: , TOEIC 950的我
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    他們要求我們把餘額確認申請書寄給以下客戶在截止於2006年11月30日還有尚未付清餘額款項,雖然之後這些客戶已經把訂單上的款項付清。我們對於客戶的篩選是沒有影響力的。此通知信不應視為催繳單或是繳款通知。請依照您的會計帳本上的應繳金額,確認後請直接把金額傳給我們的稽核人員。如果您的會計帳本上的金額與我們所傳的2封信上面的金額有誤差,麻煩您彙整一份報告書以致說明差額。如果可以的話,是否可以傳一份副本予我。

    ps. 請務必在附上的信封簽名

    我們在此確認應付予金額為____________。

    balance - 餘額

    auditor - 稽核人員,(查帳人員適用於美國的說法,大致上用稽核)

    參考資料: me, myself & I
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    他是說剩餘 的款項在 2006/11/30 會付,不論 invoice 顯示已經付了,

    這封信不是一個催討債或是要求付款 的信,

    請澄清餘款 可付給我們,

    並直接付到我們稽核員裡,

    如果你的帳簿裡還有這兩封信所提到其他不同的款項,

    請寄敘述說明來證明你們的說辭, 請寄一份c.c給我.

    p.s.duly signed in the envelope enclosed這句是要我簽名嗎?

    是要你簽名沒錯

    We herewith confirm the balance of _______in your favour.中間是要填金額嗎??

    是要填經你確認之後的未付款是多少錢.

    參考資料: 貿易商
    • 登入以對解答發表意見
  • 他們需要我們將平衡證實請求送到給付給我們的傑出平衡的挑選消費者當做在 30/11/2006 不顧的事實:發票已經在然後被繳款全部。 在消費者的選擇上,我們沒有影響力。 信是不被視為一封催討信或對付款的請求。請查證依照你的書給付給我們而且直接地送這的平衡對我們的審計官平衡。 如果你在你的書中有不同的數量

    duly signed in the envelope enclosed>>>的確登入了被附上的信封

    We herewith confirm the balance of _______in your favour>>>我們同此確定餘款ˍ______在你的好意方面

    呃...幫你翻譯希望有幫助@@

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。