Jas 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關於critical thinking 的句子翻譯

critical thinking that merely knocks down reasons fo belief without

offering something better is thin soup.

3 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    不好意思

    樓上這位前輩翻的有點誤差,您如果喜歡喝湯的話,中文講「thin soup」是「清湯」或者「淡湯」,中文正式講法裏面並沒有會說「薄的湯」喔。而且,這一句根本並不是在講料理。

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/smiley/22a.gif

    「thin soup」在這邊是做為比喻用的。比喻沒有實質內容或沒有質際助益的事物。

    版主不知您有沒有去吃過自助餐?有些自助餐餐廳會放很大一桶所謂的公司湯讓客人自取,但這桶湯簡直清淡無味到極點,只見一大塊骨頭在裏面隨著湯杓翻動而滾來滾去,有幾塊肥油浮在表面,另外還有幾片香菜孤單地漂流著...這樣的湯,與美味完全扯不上邊,只能說既然是隨餐附贈,真是食之無味,棄之好像又有點可惜。

    因此,「thin soup」比喻某某事物就像這種「清湯」或「淡湯」,真正的句意就是在說「沒有實質內容」、「沒有實際助益」、「於事無補」、「無濟於事」。

    整句翻譯:

    批判思考如果只是擊破一些支持論點而已,卻沒能提出更好的論點來,那真是無濟於事。

    假如只是把某些論點給打倒,但卻不能進一步提供更完善的取代方案,這樣的批判性思考根本就沒有任何實質助益。

    2007-02-17 01:21:12 補充:

    卻不知有知音否?

    答:有的有的。T40大人把敝人在下語病挑得一清二楚,敝人在下應該已經搖身一變成為「蜘鷹」。其實「尚有不足應再努力」是您客氣人的說法,我們這種粗魯人就直接說「於事無補」或「無實質幫助」,或者是台語的「沒有什麼路用」。

    Orz

  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    個人感受這句話的意思與瑛姑大師之解說,有小小小小的不同.

    說無濟於事,則意味結果已定.評價負面.

    而英文的原句,給我的感受則為:[尚有不足,應再努力].大師舉例說明,提到自助餐附湯,清淡薄味,[棄之可惜],反面就是尚有不足的意思.畢竟已經[破], 應該 再進一步,[立].才能為湯加料增味.彼時就不再棄之可惜,反而可能反客為主,甚而一奪主菜風采.

    這一哂,一推之差別,出自妄想.卻不知有知音否?

  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

     

    Critical thinking that merely knocks down reasons of belief without

    offering something better is thin soup.

    翻:

     

    僅僅沒有提供更好的東西就推倒信任的原因的評論性的思想是薄的湯。

還有問題?馬上發問,尋求解答。