promotion image of download ymail app
Promoted
YLJ
Lv 7
YLJ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

台灣諺語「虎暴母」翻譯成通順英文

常常聽到這句台灣諺語:「惹熊惹虎,姆湯惹到虎暴母」,請翻譯成通順的英文

謝謝

圖片參考:http://images.google.com.tw/images?q=tbn:HGfHIOjMK...

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    字面 意思的翻譯:

    Enrage a bear, infuriate a tiger, but never an aggressive woman.

    加油添醋版的翻譯:

    One may bear to enrage a bear, just as one may anger a tiger, but never should one foment a woman.

    2007-02-16 10:45:22 補充:

    ※加油添醋版就沒有再特別加註「恰查某」,只有講到不要激怒一個女人,因為個人覺得原句本來就有個小小語病:哪個女的生起氣來不被人喊「虎霸母」的?河東獅吼也是在吼的時候才被傳出名聲的嘛....所以虎霸母或恰查某基本上就是指發脾氣的女性,所以我覺得foment a woman就足以將一名女性變為母老虎。

    2007-02-17 09:08:26 補充:

    每個人的解讀方法不同,我的解讀為:無須特別強調「虎霸」或「恰」,因為追根究底這句話形容的對象為生氣/發飆的女性。

    講白點,一般無論是平時斯斯文文細聲細氣的女子發脾氣、或平時便大剌剌的女子發飆,旁人只要看到是女的發脾氣/發飆便會自動冠上「虎霸母」、「恰查某」這類的稱號作為代名詞。

    而不可否認的是「虎霸」與「恰」二字絕大多數都是拿來形容處於氣頭上的女性。

    至於Kevin大提到的「不由分說便張牙舞爪」以對,基本上我覺得這樣的台語對照詞彙是「肖ㄟ」,基本上就是講瘋子、失去理智之人,而「肖ㄟ」是男女通用,不似「虎霸母」&「恰查某」一般有性別歧視之意。

    2007-02-17 09:12:22 補充:

    我沒有研究啦,不過不管是男是女我比較怕的是crazy/ignorant people...

    分享一句挺有趣的話:

    Here's all you have to know about men and women: women are crazy, men are stupid. And the main reason women are crazy is that men are stupid. (George Carlin)

    2007-02-17 23:36:28 補充:

    我已經說過了,每個人解讀方式不同,而我之所以說無須強調「虎霸」或「恰」乃是因為只要是女性被惹到,對方或旁人馬上會為其加諸「虎霸母」或「恰查某」的稱號。

    而如果你不要只顧著想挑骨頭你就會發現我之後的解讀是針對我個人偏好的「加油添醋版」,但我第一句的「字面意思翻譯版」已經提到aggressive woman了。

    翻譯本來就有許多不同方式,相互切磋也沒什麼不好,但若沒看清楚便扭曲他人意思並經由扭曲的意思來證實自己的說詞,我並不欣賞。

    參考資料: Self, 其實比較起來,「肖查某」(公平點,男的就「肖ㄟ」)比「恰查某」可怕數萬倍,畢竟失去理性的人才是最恐怖的=_=
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    如果要通順的話...

    You can mess with a bear or a tiger, but never mess with a woman

    :)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    想不到逸朗大與T40大人對於兩性關係都非常有研究

    逸朗大請受在下Orz

    T40大人請受在下Orz

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    Bully all you want just make sure you keep an eye out  for  Rasputia.

    Rasputia, Norbit's enormous wife...  The real  虎豹母,  if there is going to be one at all.  ^_^

    or meet Rasputia here:

    圖片參考:http://www.canmag.com/images/front/movies2007/norb...

    http://groups.imeem.com/nF5-sEjk/video/B2oqPFHA/me...

    2007-02-16 10:44:02 補充:

    或者說:

    You be the bully of the world all you want, but watch out for angry women. (Your downfall is foretold...)

    2007-02-16 14:05:18 補充:

    對兩性關係有研究大話,笑掉識者大牙.

    我只是依著題目語意,想想如何找出那[虎豹/暴母],弄個具象的(有趣的)翻譯.當然完全忽視字譯,識我者,卻也不會意外.

    但真正可怕的,其實就是我後來說的 angry women.所以大師提問的這句話,我其實心有契契焉. Orz

    2007-02-17 00:56:56 補充:

    如果一定要兼顧字譯,我會說 :

    Go fight a bear, a tiger, but watch out for angry women.

    不必那麼多解釋,一切盡在不言中.

    參考資料: Norbit
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Brush off the dust and take prisoner? Virtuous? ? Zhao Bi? ? ? Xi? Hatch? Is Chai ladled out luxuriantly? ? ? ? ? ? /strong >

    參考資料: 翻譯
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。