Jas 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫忙英翻中以下的句子(有關於教育類的)

A meaningful introduction to Japanese and Chinese literature will take

more than three weeks, and an emphasis on the unreliability of

eyewithness accounts will necedssitate relevant digressions.

Indeed, digressions into current events and issues should make the study

real and prevent the transmission of what Whitehead called (inert knowledge).

麻煩各位大大幫忙翻這個句子,

另外請問各位大大, eyewithness accounts的意思是?

2 個解答

評分
  • wain
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    A meaningful introduction to Japanese and Chinese literature will take more than three weeks, and an emphasis on the unreliability of eyewitness accounts will necessitate relevant digressions. Indeed, digressions into current events and issues should make the study real and prevent the transmission of what Whitehead called “inert knowledge”. 

    如果要對日本和中國文學做有意義的介紹,需要三個禮拜以上的時間,而如果要著重在並不可靠的經驗談之上,難免偏離主題,的確,如果偏離主題而進入當前的事件和問題,反而會使得研究變得更真實,而避免形成「懷海德」所說「惰性知識」。 

    註釋: 

    eyewitness accounts 親眼目睹的記錄,經驗談。 

    Alfred North Whitehead (1861-1947) 懷海德,英國數學家兼哲學家。他和羅素(Russell)合著《數學原理》,嘗試從純邏輯原理導出數學的整體。 

    inert knowledge僵化知識,教育內容過份著重於抽象觀念的傳授與事實記憶,而忽略學生學習知識的環境;在學習的過程中,學生學不到獨立思考的能力,所學習到的知識,也很難跟生活相結合,因而形成所謂的「惰性知識」(stiff knowledge),或是「inert knowledge」。

     

     

     

    參考資料: 我的理解
  • 1 0 年前

    意味深長的介紹日本和中國文學將需要超過三個星期, 並且對eyewithness 帳戶的不確實的重點願necedssitate 相關的離題。的確, 離題入時事和問題應該進行研究真正和防止什麼的傳輸Whitehead 叫(惰性知識) 。

還有問題?馬上發問,尋求解答。