lucc 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

seamless transition解釋名詞

請問各位,「seamless transition」中文名詞及解釋為何?謝了

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    「無接縫轉銜」(seamless transition)

    「美國特殊兒童學會」(簡稱CEC),於1990年設置一專門性的組織「生涯發展與轉銜部門」(簡稱DCDT)從事轉銜有關的學術研究與探討,並定期出版「特殊團體的生涯發展」期刊。

    整合「早期教育法修正案」及「身心障礙個人教育修正法案」兩種法案的觀點,期望於美國的普通教育和特殊教育體系間,建立一個「無接縫式轉銜」的服務模式,以全方位協助身心障礙者進行終生轉銜教育與服務。

  • 霞飛
    Lv 7
    1 0 年前

    各位先進在英文上都解釋得很清楚

    在此用中文再詮釋一下

    無接縫轉換或移轉

    當然要看上下文

    但無接縫的意思

    就中文而言

    應為平順的

    因此

    若非用於特定場合

    則中文名詞應為

    平順的轉換或平順的移轉

    意即轉換過程非常順利

  • 1 0 年前

    seam是縫,seamless是無縫的,transition有轉移、過渡、轉調的意思。

    合起來可以說是沒有痕跡的轉移,不過還是要看前後文來解釋會更正確。

    2007-02-20 16:54:50 補充:

    在網上搜尋可以找到許多資料,不知道發問者要問的是哪一方面?即使是在教育上,臺灣似乎也沒有統一的名詞,但所翻譯的意思都是相近的。平順的轉移或平順的銜接聽起來是比較順暢的,無縫的則是比較直接翻譯,但意思是相同的。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。