請問有誰能翻譯這些魔戒的詩或是給中文資料嗎?

「Erendil the Mariner」

(Part I, Many Meetings, by Bilbo) :

at last he came to Night of Naught,

and passed, and never sight he saw

of shining shore nor sight he sought.

The winds of wrath came driving him,

and blindly in the foam he fled

from west to east and errandless,

unheralded he homeward sped.

History of Middle-earth III:The Lays of Beleriand

Trin's Fostering

Then the fame of the fights on the far marches

was carried to the courts of the king of Doriath,

and tales of Trin were told in his halls,

of the bond and brotherhood of Beleg the ageless

with the blackhaired boy from the beaten people.

Winter comes to Nargothrond

The summer slowly in the sad forest

waned and faded. In the west arose

winds that wandered over warring seas.

Leaves were loosened from labouring boughs:

fallow-gold they fell, and the feet buried

of trees standing tall and naked,

rustling restlessly down roofless aisles,

shifting and drifting. The shing vessel

--------------------------------------------------------------------------------

The Fall of Gil-galad

Gil-galad was an Elven-king.

Of him the harpers sadly sing:

the last whose realm was fair and free

between the Mountains and the Sea.

His sword was long, his lance was keen,

his shining helm afar was seen;

the countless stars of heaven's field

were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,

and where he dwelleth none can say;

for into darkness fell his star

in Mordor where the shadows are.

Song of Aragorn

All that is gold does not glitter,

Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be waken,

A light from the shadows shall spring;

Renewed shall be blade that was broken,

The crownless again shall be king.

已更新項目:

Legolas' Song of the Sea

To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,

The wind is blowing, and the white foam is flying.

West, west away, the round sun is falling.

Grey ship, grey ship, do you hear them calling,

2 個已更新項目:

The voices of my people that have gone before me?

I will leave, I will leave the woods that bore me;

For our days are ending and our years falling.

I will pass the wide waters lonely sailing.

3 個已更新項目:

Long are the waves on the Last Shore falling,

Sweet are the voices in the Lost Isle calling,

In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,

Where the leaves fall not: land of my people for ever!

4 個已更新項目:

以上後來補充的

從 Legolas' Song of the Sea 開始到這裡為止

都是那首Legolas' Song of the Sea

其他還有我想拜託翻譯的

等有空再篩選出來麻煩大大翻譯

不好意思這樣麻煩各位

先謝謝大大了!

5 個已更新項目:

喔對了

如果有大大知道有魔戒的網站

而且有裡面的詩(有中文的)

也請麻煩告知

謝謝!

6 個已更新項目:

以上英文詩句轉自

8 個已更新項目:

喔喔

謝謝您啦!^^

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我有後面三首的翻譯...

    先給妳吧!

    亞拉岡之歌

    真金不一定閃閃發光,

    並非浪子都迷失方向;

    硬朗的老者不顯衰老,

    根深就不畏冰霜。

    星星之火也可復燃,

    微光也能爆開黑暗;

    斷折聖劍再鑄之日,

    失去冠冕者再度為王。

    吉爾加拉德的殞落

    吉爾加拉德是精靈國王。

    豎琴也為他哀傷地悼亡:

    唯有他的國度美麗自由

    從海洋延伸到翠綠山頭。

    他的寶劍削鐵如泥,長槍無堅不摧,

    從遠方就可見到他閃亮的頭盔;

    無數明星出沒天空

    全都映在他閃亮銀盾。

    許久之前他策馬離去,

    無人知曉他的境遇;

    魔多妖物肆虐彼岸

    將星群殞入黑暗。

    勒苟拉斯的海之歌

    向大海,向大海!白色的海鷗鳴叫哪!

    風兒吹動,浪花飛揚啊!

    往西,往西,圓圓的太陽正落下。

    灰船,灰色的巨艦,你聽他們的呼喊嗎?

    是否就是我那先離開同胞的聲音?

    我會的,我會離開那養生我的森林;

    我們的時代正要結束,我們的日子已經過去啦!

    我會孤單的航向那大海呀!

    最後的海岸上浪花飛濺呀!

    消失的島嶼上聲音甜美啦,

    在伊拉西亞,在人類永尋不到的精靈之鄉,

    樹葉永不凋落,是我同胞永恆的故鄉!

    我會在去找找看的:)

    2007-02-21 08:39:39 補充:

    網站的話...這裡看看吧...有 部分 的中文翻譯http://home.kimo.com.tw/x4747k/¸ֺq1-¥þ-©睊.htm

    2007-02-21 08:45:14 補充:

    2007-02-21 08:48:12 補充:

    抱歉= =

    如過你要網站的話在跟我連絡好了...

    我發現網址貼不上來...

    參考資料: 看魔戒時的手抄稿(汗), http://home.kimo.com.tw/x4747k/¸ֺq1-¥þ-©睊.htm
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。