promotion image of download ymail app
Promoted
Moureen 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中,有關天文學的 Pluto .....

在翻一篇天文學的文章,

請問 Pluto is not only a very tiny body in cosmic terms, but it also doesn't have a clear orbit.

請問高手們,這裡的cosmic terms, 是要翻 "宇宙術語" ; 還是 "宇宙期間" 呢? 因為這裡有牽涉到天文學的領域,所以要請教大家了。

謝謝。(請忽視亂碼的部份,我消除不了,抱歉)

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    應該是宇宙的觀點 整句意思是說

    冥王星從天文學(宇宙)的觀點來看 是一個很渺小的個體 而且沒有很明顯的環繞軌道

    從字面上的翻譯你說是術語當然可以 但文句不通不是他原來的意思

    2007-02-20 15:39:59 補充:

    喔 中文應該加個不但 變成

    冥王星從天文學(宇宙)的觀點來看 不但是一個很渺小的個體 而且沒有很明顯的環繞軌道

    2007-02-20 15:43:27 補充:

    原英文句其實是

    pluto is not only a tiny body in terms of cosmic dimension.........

    希望你聽的懂......

    2007-02-21 14:26:39 補充:

    天文學(宇宙) 是說兩個隨你喜歡用哪一個

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    我個人偏向用[宇宙]。

    實際翻譯為:就整個宇宙來說,冥王星(不但)非常非常小,也乏明確的運行軌道。

    用天文學來說,再配(宇宙),看來似乎較容易被接受。但在精確性上,易遭挑剔。因為,天文學,歷史上有以地球為觀察中心的隱意。但這句話的意思實在就是以整個宇宙圍觀查範圍,不設定任何中心。直接說,比繞著用(天文學)來包裝,安全些。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 思誠
    Lv 5
    1 0 年前

    in cosmic terms 在這裡的意思是 -- 從宇宙的觀點來看.

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。