可以幫我把地址成英文嗎??3Q~

屏東縣潮州鎮光華里華安街6號11樓-2

幫我翻譯成英文

要寄信用的~順序要對唷!!^^

因為我用中華郵政都查不出來~

也不知道是不是我填錯!???

我們家好像是7鄰 但平常都不寫的

3Q!!!

已更新項目:

問Jon Jon:

那個 " # " 是什麼意思ㄚ???

直接照你打的寫上去就可以了嗎???

文字的斷句也要跟你打ㄉ一樣嗎??

2 個已更新項目:

PS.為什麼 螃蟹 跟 Jon Jon " 潮州 "的拼法不同??

我該寫哪個@@?

是Chaojhou 還是Tsaozou????

我平常坐火車看到月台上站牌是Chaojhou~

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    11F-2, #6 HUA-AN St.

    TSAOZOU TOWN, PINGTUNG

    TAIWAN R.O.C. 920

    其實英文地址有沒有鄰里都沒關係, 可以不用翻, 免得住址一大串很麻煩!

    就像在台灣寄信一樣, 有沒有鄰里都無所謂, 但一定要有郵遞區號,

    不過在英文書信上, 郵遞區號習慣放在國籍後面; 地址也都習慣以大寫字母書寫, 以方便視別!

    如果你要寄信, 記得地址要分段, 最上一行為街名,門牌號碼; 第二行為地區, 城市, 最後一行則為國籍, 郵遞區號~

    最後, 還要告訴你, 台灣郵政是很厲害的, 就算你的地址亂翻一通, 他都有辦法送到你家裡, 不過一定要寫清楚郵遞區號, 還有街名, 門牌號碼一定要正確! 不然會造成很多人的困擾!

    2007-02-21 21:05:31 補充:

    # 即是 Number的意思, 外國人慣用的替代符號~

    如果你是要寄信, 建議你分行分段寫, 但因為是台灣的地址, 所以當別人寄回來給你時, 郵局人員還會再翻譯過一次, 所以清楚一點比較好!

    其實都可以, 因為目前台灣沒有統一的外語拼音法, 漢語, 通用, 還有其它一堆, 看你習慣用那個就用那個, 最重要的是他們會依郵遞區號來處理信件~然後再分類~

    參考資料: 國外信件往來頻繁的我
  • 1 0 年前

    通用拼音

    Room 2, 11F., No.6, Hua-an St.,Guanghua Village, Chaojhou Township, Pingtung County 920, Taiwan (R.O.C.)

    漢語拼音

    Room 2, 11F., No.6, Hua-an St., Guanghua Village, Chaozhou Town, Pingtung County 920, Taiwan (R.O.C.)

    我把里的部份獨立出來翻~~

    他就能翻了~~

    參考資料: 中華郵政
還有問題?馬上發問,尋求解答。