鴨子 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有四段英文報導要翻譯成中文報導一樣通順(很急著要)上

希望翻譯通順一點

(一)

Excited passengers lined up as sleek trains whisked by. Taiwan's high-speed rail system made its long-awaited debut and passengers boarded bullet trains that will be able to travel between Taipei and Kaohsiung in 90 minutes.

(二)

“I could not sleep last night. I got up very early in the morning as I feared that I might miss this historic moment,” said Su, a 68-year-olk passenger who traveled on the first day of operations along with eight family members.

(三)

Taiwan's high-speed rail system is groundbreaking. At a cost of US$15 billion, it is considered the largest build-operate-transfer project ever. About 300 kilometers of the 345 kilometer line is in tunnels or on viaducts, underscoring the difficulty of the massive engineering project.

(四)

The system is expected to revolutionize travel in Taiwan. It will tie together cities and towns where 94% of the island-nation’s population lives. Officials hope that it will bring more balance to the country, which has seen most development concentrate around Taipei and Kaohsiung.

已更新項目:

看到&#39→請跳過去看下個英文字,再翻譯。謝謝。

(二)&ldquo→不用理他

(四)’→請跳過去,不要理他。

2 個已更新項目:

希望整體讀起來通順,不會讀起來很怪。謝謝幫忙。

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    (一)

    Excited passengers lined up as sleek trains whisked by.

    當造型優美的列車疾馳而過,興奮的乘客早已站成一排。

    Taiwan’s high-speed rail system made its long-awaited debut and passengers boarded bullet trains that will be able to travel between Taipei and Kaohsiung in 90 minutes.

    民眾久盼的台灣高速鐵路總算公開露面,乘客也可登上能在九十分鐘內行旅北高的子彈列車。

    【譯註:唯有直達車才能在九十分鐘內行旅北高,若每站都停則需一百二十分鐘。】

    (二)

    “I could not sleep last night. I got up very early in the morning as I feared that I might miss this historic moment,” said Su, a 68-year-old passenger who traveled on the first day of operations along with eight family members.

    營運首日就與一家八口來試乘的68歲蘇姓乘客說:「我昨天晚上都睡不著。今天還起個大早,就怕錯過歷史性的一刻。」

    (三)

    Taiwan’s high-speed rail system is groundbreaking.

    台灣的高速鐵路極具開創性。

    At a cost of US$15 billion, it is considered the largest build-operate-transfer project ever.

    高達一百五十億美元的花費被認為是至今最龐大的BOT(興建營運轉移)計畫。

    【譯註:BOT(Build-Operate-Transfer)指的是民間參與重大公共建設方式。政府以此契約型態吸引民間投資重大工程,如此將有助於減輕政府財政負擔,提升營運效能。Build即是由民間或政府提供土地,再交由民間自行籌措經費興建。Operate則是在興建完成後經政府許可後自行營運。Transfer也就是契約期滿後,由民間有償或無償轉移給政府繼續經營。】

    About 300 kilometers of the 345 kilometer line is in tunnels or on viaducts, underscoring the difficulty of the massive engineering project.

    全長345公里的鐵路線中,約有300公里要穿越隧道或行經高架道路,訴說著這大規模工程計畫的艱鉅。

    (四)

    The system is expected to revolutionize travel in Taiwan.

    該鐵路系統預計能徹底革新台灣的旅遊,

    It will tie together cities and towns where 94% of the island-nation’s population lives.

    也將聯繫島上94%人口所居住的都市和鄉鎮。

    Officials hope that it will bring more balance to the country, which has seen most development concentrate around Taipei and Kaohsiung.

    官員們希望該系統能為這個多數發展集中在台北和高雄的國家帶來更多均衡。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。