我是你爸 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Born in the U.S.A.可以幫我翻譯嗎?20點

是Bruce Springsteen在1984的冠軍曲

是首有意義的反越戰歌曲 向政府抨擊

可以幫我翻譯嗎? 不要用翻譯網站喔~!

謝謝

Born down in a dead man's town

The first kick I took was when I hit the ground

You end up like a dog that's been beat too much

'Til you spend half your life just covering up

[chorus:]

Born in the U.S.A.

Born in the U.S.A.

Born in the U.S.A.

Born in the U.S.A.

I got in a little hometown jam

And so they put a rifle in my hands

Sent me off to Vietnam

To go and kill the yellow man

[chorus]

Come back home to the refinery

Hiring man says "Son if it was up to me"

I go down to see the V.A. man

He said "Son don't you understand"

[chorus]

I had a buddy at Khe Sahn

Fighting off the Viet Cong

They're still there, he's all gone

He had a little girl in Saigon

I got a picture of him in her arms

Down in the shadow of the penitentiary

Out by the gas fires of the refinery

I'm ten years down the road

Nowhere to run, ain't got nowhere to go

I'm a long gone Daddy in the U.S.A.

Born in the U.S.A.

I'm a cool rocking Daddy in the U.S.A.

Born in the U.S.A.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    BORN IN THE U.S.A. 生於美國

    Born down in a dead man's town

    The first kick I took was when I hit the ground

    You end up like a dog that's been beat too much

    Till you spend half your life just covering up

    出生在一個死氣沉沉的男人的鎮上

    我第一個反擊力是當我跌在地板上

    你最後像隻被蹂躪的狗

    直到你花了後半輩子來隱藏

    Born in the U.S.A.

    I was born in the U.S.A.

    I was born in the U.S.A.

    Born in the U.S.A.

    生於美國

    我生於美國

    我生於美國

    生於美國

    Got in a little hometown jam

    So they put a rifle in my hand

    Sent me off to a foreign land

    To go and kill the yellow man

    來到一個擁擠的城鎮

    他們給我一支來福槍

    把我送到外國的土地上

    去殺了黃色的人種

    (重複)

    Born in the U.S.A.

    I was born in the U.S.A.

    I was born in the U.S.A.

    I was born in the U.S.A.

    Born in the U.S.A.

    Come back home to the refinery

    Hiring man says "Son if it was up to me"

    Went down to see my V.A. man

    He said "Son, don't you understand"

    回到家鄉的精煉場

    受雇的人說"如果這是我能選擇的"

    去看我那位退役的弟兄

    他說"難道你還不明白"

    I had a brother at Khe Sahn fighting off the Viet Cong

    They're still there, he's all gone

    He had a woman he loved in Saigon

    I got a picture of him in her arms now

    我有個哥哥在Khe Sahn和越共打戰

    越共依然在那兒,但他已走了

    他在西貢有個愛人

    我現在在她的手臂中拿到他的照片

    Down in the shadow of the penitentiary

    Out by the gas fires of the refinery

    I'm ten years burning down the road

    Nowhere to run ain't got nowhere to go

    在感化院的影子下

    在精煉場的煤氣爐外

    我十年都在焚毀街道

    沒有地方可去也沒有地方可逃

    Born in the U.S.A.

    I was born in the U.S.A.

    Born in the U.S.A.

    I'm a long gone Daddy in the U.S.A.

    Born in the U.S.A.

    Born in the U.S.A.

    Born in the U.S.A.

    I'm a cool rocking Daddy in the U.S.A.

    生於美國

    我生於美國

    生於美國

    我是一個許久不在美國的爹爹

    生於美國*3

    我是一個酷斃了的美國爹爹

還有問題?馬上發問,尋求解答。