promotion image of download ymail app
Promoted
sheena 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Send someone .....如何翻比較好?

Send someone to love me , I need to rest in arm

這句英文翻成中文要如何翻比較好~

4 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    這句話是歌詞類型的口語直接表達

    有向上天祈求的意念

    正確的口語翻譯是:

    Send someone to love me , I need to rest in arm

    派個人來愛我吧~!我好想有個臂膀來依偎(靠)~

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這英文有問題 這樣比較順

    Send someone to love me. I need a resting arm.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    給我愛, 我需要在懷抱裡休息~

    恩~ 大蓋就是醬吧~

    參考資料: 自已~
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 嗨買
    Lv 6
    1 0 年前

    Send someone to love me , I need to rest in arm

    大意是說: 送個人過來愛我 , 我需要在人家的輩彎裡休息

    註: 這句英文有漏字,不是正確文法, 在 arms 前最好加個所有格

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。