英文翻譯有問題~翻譯高手請進!!20點答謝~

最近在翻譯一些報告要用的英文(the dialectic of farce,關於"鬧劇辯証"的問題) 大部分都已經了解 但有幾個點似懂非懂 為求確認 請大家幫忙翻譯吧~謝謝!! 1.It does not present empurpled and enlarged images of melodrama(情境劇). 2.No, farce(鬧劇) can use the ordinary unenlarged environment and ordinary down-at-heel men of the street. 3.The trouble is that farce is... 顯示更多 最近在翻譯一些報告要用的英文(the dialectic of farce,關於"鬧劇辯証"的問題)
大部分都已經了解 但有幾個點似懂非懂 為求確認 請大家幫忙翻譯吧~謝謝!!

1.It does not present empurpled and enlarged images of melodrama(情境劇).

2.No, farce(鬧劇) can use the ordinary unenlarged environment and ordinary down-at-heel men of the street.

3.The trouble is that farce is simple in both these ways at once, thereby failing to be simple at all.

4.Those unsmiling actors again!--or rather the unsmiling down-at-heel roles which farce offers them.

5.down-at-heel 這個片語是什麼意思?

只要一個小小的回應 都能大大的幫我一把~謝謝你們!
3 個解答 3