奈達 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯這篇英文變成中文

The Chinese dominated early trade in the Straits of Malacca,and they brought their culinary traditions with them.However,only men were permitted to leave China to set up businesses on the Malay Peninsula.This policy naturally led to intermarriage with Malay women .The Malay wives of the businessmen were known as nonyas(also spelled nyonya)

這是從新加坡帶回來的餅乾 Nonya prawn Rolls.不知道有沒有人知道這ㄍ餅乾的中文,兩個一起幫我解答吧^^謝謝

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    翻譯:

    華人主宰了早期麻六甲海峽的貿易,並且帶來了他們的飲食傳統。

    然而,只有男人們被允許離開中國到馬來半島做生意。這項政策自然導致了與馬來女性之間的異族通婚,這些商人的馬來新娘們被稱為"娘惹"(也可拼做nyonya)

    Nonya Prawn Rolls - 娘惹蝦捲。

    事實上,在馬來西亞殖民時代,馬來人和華人通婚生下的女性後代才稱做娘惹(Nonya),如果是男性則稱峇峇(Baba)。跟原文所講的有一些不一樣。

    參考資料: 維基
  • 1 0 年前

    在早期華人主宰了麻六甲海峽的貿易,但是他們同時也帶進來他們的傳統文化. 只有男人才能被准許離開中國前往馬來半島開創事業.這個傳統也自然造成了和馬來女人的通婚,而這些商人的馬來人老婆則被稱為”娘惹”

    至於Nonya prawn Rolls顧名思義即為娘惹蝦捲

還有問題?馬上發問,尋求解答。