happyman 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

take, hold, carry 有啥不同?

take, hold, carry這三字本意有何不同呢?

下列句子翻譯有啥不同呢?

1. He is taking his umbrella.

2. He is holding his umbrella.

3. He is carrying his umbrella.

The bear is running "down" the street? 要如何翻譯?(是沿著街道跑下去嗎?)

謝謝。

已更新項目:

yahoo系統怪怪的....最後一行是

The bear is running down the street? 要如何翻譯?(是沿著街道跑下去嗎?)

2 個解答

評分
  • W
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    1. take: 把某樣東西從A點帶到B點。

    例如:Don't forget to take an umbrella.(別忘了帶把傘)

    所以這一句可以這樣講:

    He is taking his umbrella. 他正在(或說正要)拿他的傘。

    2. hole: 握住

    所以這一句可以這樣講:

    He is holding his umbrella. 他正握著他的傘。

    3. carry: 可以說是攜帶的意思,用手拿、掛在肩膀上、放在包包裡,都可說是攜帶(carry)。

    所以這一句可以這樣講:

    He is carry his umbrella. 他正(或他有)帶著他的傘。

    小熊這句,您自己的翻譯是對的。

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    He is taking his umbrella.

    可解釋為:他正在(從某處)拿他的雨傘

    如果解釋為:他正帶著他的雨傘(去某處)

    和carry是相通的

    He is holding his umbrella.

    解釋為:他(手上)正拿著他的雨傘

    The bear is running down the street.

    down有在...的盡頭,或沿著的意思

    可解釋:那隻熊沿著街道(的盡頭)跑過去

    參考資料: 自己+字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。