家瑋 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

音響上調音量那個轉輪的英文 @@ ..

一般家用品上常可看見凸出來的一個圓形轉輪 (knob?),

像是音響上調音量那個轉輪或是烤箱上用來調溫度的..

(大家知道我在說什麼嗎 @@ ??)

通常這種轉輪有兩種設計: 一種是有刻度的, 所以轉起來比較緊 (也就是轉到一個刻度會停一下, 感覺一格一格的~ ); 另一種或許外圍有標刻度, 但轉起來確很順, 不會因為轉到下一個刻度而停頓.

大部分烤箱及定時器上的皆屬第一種, 音響上的 (both 調音量及選廣播電台的~ ) 屬於第二種.

請問一下這兩種的英文各叫什麼呢 @.@ ??

非常謝謝大家 :)

2 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    這種調整轉紐,英文裡有個慣用字,dial。而那一格一格的停頓,是一個 stop(也有人說 step )。你指的這種有跳格的紐,一般不加字,直接說dial即可。而無格度的轉扭,一般稱為[stopless dial 或是 stepless dial]。

    但現在用有stop的dial很少了,一般就直接說dial。反而有時要強調有stop的dial,反而要特別聲明:dial with stops。

    有停格的調節紐:dial or "dial with stops"

    無停格的調節紐:dial or "stopless dial / stepless dial"

    音量調節紐:volume dial

    選台紐:tunning dial

    除非強調,或是有特殊功能的調節,可能有不同的名稱。而一般的這種調節 (有是不是圓形的紐),都叫 dial。

    因為這個字而來的片語/慣用語不少。比如說使用無線電,直接說[dial in XXX frequence(could be Ghz/Mhz/Mz...)] --使用XXX頻率。或說用微波爐,最大功率,可說 "dial in high (maximum) power"。這都是因為最早的調節都是運用調節扭(dial)。dial 也因此被當成動詞使用。

    2007-03-08 22:52:51 補充:

    打錯字了,選台鈕,應寫成 tuning dial ,多了一個 n 。此字原形為: tune。

    選台鈕:tuning dial

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    第一種: Range Knob 用在爐子上的 (http://www.doityourself.com/invt/6838643)

    第二種: Turning Knob 音響用的 (http://www.thlaudio.com/buttonitm.htm)

    參考資料: 自己+網路 ★http://www.wretch.cc/blog/hillman★
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。