ERIC
Lv 5
ERIC 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關英文的問題: 商用英文中文翻譯

adversary relationship

上面兩個字是用在商用英文裡的

有沒有人可以跟我分享一下這兩個字湊在一起要怎麼用中文來表現? 感謝萬分.

2 個解答

評分
  • 慈眉
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    在網站的相關資料上都翻成「對手關係」

    從字面上看也無疑是對手關係或是敵對關係

    2007-03-05 12:22:37 補充:

    所謂的對手關係,大體是用來論述和競爭對手的競爭當中會產生的競合(不一定是敵對),一些在不同的場合有不同的論述,例如有所謂的「limited adversary relationship」--有限對手關係,指該對手並非絕對的,只有在部分issue上是對手,但有可能在在有"不確定伙伴關係"。

    2007-03-05 12:34:46 補充:

    但有可能在在有"不確定伙伴關係"

    ===>

    但有可能存在有"不確定伙伴關係"。

    參考資料: 我的留美英文+網站, 網站整理
  • 1 0 年前

    adversary relationship 字面翻譯是 敵手關係

    商用英文 應是競爭對手之義

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。