我好想瘦 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文報導翻譯~超急~20點

課堂要考翻譯

是紐約時報的新聞稿

http://travel.nytimes.com/2007/02/25/travel/25surf...

請問標題:Fine Dining With a Hippie Past 該如何翻譯?

還有文章中的Boulder 是指地名嗎?

BOULDER, Colo., used to be a tough place to eat good food. For all its outdoorsy charm, health-conscious Boulderites had to settle for restaurants that served mush like overcooked lentils and brown rice. The food may have been healthy, but it was also monochromatic and unappetizing.

這一段翻成中文?

如果有人可以翻整篇最好!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    從崇尚天然平淡到精**食

    美國科羅拉多的玻德市(Boulder)曾經是美食難覓之地。喜愛戶外活動又有健康概念的玻德市民,只能屈就於提供煮過頭的扁豆和糙米這種糊狀食物的餐廳。 這些食物也許有益健康,但卻無色香味可言。

    註:對於標題的譯法,我傾向意譯。從文章上下文來看,Hippie Past 是指該城市在食物方面,過去崇尚嬉皮作風,也就是喜歡天然有機食物之類的 (第三段主要在講 Hippie Past )。對照於現在 ,許多來自紐約、洛杉磯的高檔餐廳在玻德市開張 (第二段),該市的飲食風尚為之一變,精**食 (Fine Dining) 興起。

    所以,我想標題指的是,玻德市現在有許多美食餐廳,過去卻專門崇尚自然食物、走嬉皮風。

    您也可以照這個方向,自行修改標題,也許會有更好的譯法。

    參考資料: 自己
  • Sophie
    Lv 5
    1 0 年前

    Boulder 是一ㄍ城市ㄉ地名, 在Colorado州理.

    Colo.= Colorado 中文翻成科羅拉多州, 在美國ㄉ中間

    內容是

    BOULDER, Colo., 曾經是好吃ㄉ食物在一ㄍ棘手的地方. 對於喜愛戶外活動, 講究健康ㄉBoulderites要去跟餐廳提供軟糊狀食物就像是被煮过头的扁豆和糙米. 這食物也許是健康的,但它同時也是單色和索然無味的.

    註1. Boulderites指ㄉ是住在當地Boulderㄉ居民

    註2. unappetizing: 引不起食慾的;引不起興趣的;索然無味的

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    大圓石, Colo。,過去一直是一個強硬的地方吃好食物。 對於它所有的戶外吉祥物,有健康意識的 Boulderites 必須為服侍了像煮得過度的扁豆和糙米的濃粥的餐廳安頓。 食物可能已經是健康的,但是它也是單色的和不開胃的。

    2007-03-07 17:49:51 補充:

    用嬉皮過去罰款吃飯

    2007-03-07 18:05:20 補充:

    Fine Dining With a Hippie Past

    用嬉皮過去罰款吃飯

    Boulder 大圓石

  • 1 0 年前

    巨石城, Colo., 使用是一個堅韌地方吃好食物。為所有它的outdoorsy 魅力, 講究健康Boulderites 必須安定為供食軟糊狀食物像被煮過頭的扁豆和棕色米的餐館。食物也許是健康的, 但它還單色和引不起食欲。

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。