請問 insight problem的英文翻譯?
我最近在讀一篇英文期刊,篇名為Teaching Student to Solve Insight
Problem:Evidence for Domain Specificity in Creativity Training
其中的insight problem 要如何翻譯才好?(這個研究是有關於創造力研究的) 請知道的大師為我翻譯一下吧!
2 個解答
評分
- searcherLv 71 0 年前最佳解答
insight不只是頓悟,我習慣將其譯為「洞見」,表示是經過深入思考而獲得的有深度見解。
該標題中譯: 「教導學生解決洞見的問題: 針對特定領域創造力訓練獲得的證據(或,創造力訓練方面對特定領域洞見的研究證明)」
可參考這個網頁的英文大學課程所提供的界說:
還有問題?馬上發問,尋求解答。