Hsiu-Hsiu 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問「定量化﹑模型化和擇優化研究的方法」怎樣翻?(20點)

請問各位大大英文的翻譯怎樣翻才正確呢?

中文:系統方法是把對象作為系統進行定量化﹑模型化和擇優化研究的科學方法。

我用翻譯軟體的解答是

System methods are objects be the system carries on fixed amount to turn,

the model turn and choose excellent turn a research of science method.

請給些建議,謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我只在網路上查到

    定量化 Quantified 或 Quantitative

    模型化 Modeling

    擇優化 Optimization或 Optimize

    (這些都是專業名詞,到圖書管查專業詞典可能比較快)

    試翻如下:

    A system method is a scientific method that sees

    the objects as a system to make (do) a quantified,

    modelized and optimized study (research).

    括號是不太確定該用哪個字

    其中的專有名詞,我改成過去分詞用以形容「研究」

    我印象中,一般「將某事某東西最...(定量、模型、擇優)化」可以寫為

    to quantify, modelize, optimize something

    姑且參考吧!

    2007-03-09 01:44:24 補充:

    「擇優化」一般在台灣好像都是說成「最佳化」

    您的中文版本可能是來自中國吧

    2007-03-10 15:46:47 補充:

    我後來將自己寫的句子拿來問一個外國朋友

    我:do u think this sentence is ok?

    外國朋友:i think so.....the meaning is vague---it's supposed to be a widely applicable definition...but the grammar seems ok.............

    「意思有點模糊,但文法看起來沒什麼問題」(回答的大意如此)

    所以,我想我的句子大致上 OK

    2007-03-10 15:46:53 補充:

    至於您用翻譯軟體的句子,個人認為光是用「turn」這個字,就不合意義和文法,也許您需要再多查些資料,至少其中的專業名詞要找專業字典來看,這樣至少可提高正確度。

  • 5 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

還有問題?馬上發問,尋求解答。