廖小茜 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

just open up your arms and enj

just open up your arms and enjoy it

請問這句英文的翻譯是

(把手張開快樂就在你手中)嗎

我覺得文法好像很怪

但是我同學說不知道在哪看到的好像是可以用的

所以請問各位是正確的英文嗎?

謝謝

3 個解答

評分
  • 書揚
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    照原文直譯--張開雙臂並享受它。

    但其實就是要你放開懷的好好享受it(看it是指什麼東西)

    你可以閉上眼睛,把你的雙手張開,想像一下那種感覺,就可以體會到這句的含意。

    2007-03-14 18:55:12 補充:

    電腦終於好了,可以將要補充說明的東西post上,這句話也有要你放輕鬆的好好享受it。

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    這句的文法應該是對的

    這是一句祈使句(俗稱命令句), 所以看不到主詞, 只有看到原形動詞

    just open up your arms ( 就把手臂展開 ) and enjoy it (並且享受它)

    不過句子中並沒有交代 it 所代表的意思, 要根據上文來判斷

  • just open up your arms and enjoy it

    請打開你的臂並且喜愛它

    把手張開快樂就在你手中嗎

    The handle opens happily just in your hands!

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。