匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯一個新加坡名字

英文叫做

Tan Chee Khiong

有可能是姓陳志??的嗎?

我記得新加坡人的名字翻譯成英文好像跟我們台灣的翻譯方式不同

急!!!

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    陳志強(90%)

    1)南洋華裔的祖先從中國到南洋,申請一些有的沒的,都要報上姓名,而他們都是以鄉音發音,,那時候是英國殖民時代,官員多為受英文教育,聽申請人說『陳』(閩南語),他們就以『Tan』書寫。

    2)像『Tan』以閩南語發音,聽到Tan,相信是福建人;如果Chan也姓陳,應該是廣東或廣西人了;『Chin』也是陳,客家人。

    3)又如:『Ng』客家人為『吳』姓;福建人就是姓『黃』了,因為客家人的『吳』音和福建人『黃』音是發『Ng』。

    4)又如:『Goh』亦為『吳』姓,但這個人的祖籍是福建人。

    5)又如:『王』發『Ong』音,是福建人,發『Wong』是廣東(西)人。

    6)又如『Chong』姓張,客家人(也是『鍾』姓客家人);『Cheong』也姓張,廣東人。

    7)『Lai』姓『賴』,客家人,姓『黎』廣東(西)人。

    8)有些音譯的姓,因鄉音發音不同,雖同英文字母,也許中文姓氏不同,如『Pang』有『龐』姓、『彭』姓或『潘』姓。

    2007-03-11 21:19:36 補充:

    9)前幾年馬來西亞政府提議?將華族的姓氏統一改為大陸拼音,也就是『張、章...』用ZHANG;『吳、巫、伍、午、鄔....』用WU,當然,華族肯定是不同意的,因為醬做,無法從姓名的音譯念法知道這個人的祖籍,後來不了了之。但是新一代的名字就用拼音了,幾代下來,『用名字辨祖籍』也許不容易。

    • 登入以對解答發表意見
  • 3 年前

    Tee Chen Boon

    • 登入以對解答發表意見
  • 4 年前

    Chan Soo Khian

    • 登入以對解答發表意見
  • 4 年前

    黃金龍

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • ufo厲害

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。