蛋小糕 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Well done怎麼翻呢?

Well done!

What a pity!

How awful!

Cheer up!

請問這四句是什麼意思?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Well done! 做的好!

    What a pity! 好可惜!

    How awful! 好糟糕!

    Cheer up! 開心點!

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1號和 3 號比較正確

    well done 是有完全煮熟的意思,但這裡是加驚嘆號 (!),有表達情感的含意在內,所以應解釋為叫好的意思,也就是做得好!幹得好!

    well done 解釋為完全煮熟,是用在吃東西時,比如煎蛋或者牛排,如果要全熟就說 well done

    2007-03-11 01:06:41 補充:

    忘了補充說明,做得好!要用「得」這個字,不是「的」。

    教育部線上字典裡例句:保防工作做得好,國家人民生活就有保障。

    • 登入以對解答發表意見
  • 俐穎
    Lv 5
    1 0 年前

    Well done! 做的很好;幹的好

    What a pity 真可惜!

    How awful! 真噁心!;真糟糕

    Cheer up! 加油喔!

    希望能幫上你的忙喔~~ ^^

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    1.well done!=well-done 釋ㄧ:做得好的 釋二:完全煮熟的

    2.what a pity! (感嘆句) 多麼憐憫啊!

    3.How awful! (感嘆句) 多麼嚇人的!

    4.cheer up! 使高興

    註:cheer (someone) up =使某人快樂

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。