關於一本英文書中的的幾個Confusion

1.原句-We should avoid that kind of people we would never make a goodmatch. 中譯-我看我們應該要淘汰那種不合的朋友比較好. 我覺得疑惑的是,為何match後不加(with)呢? 2.原句-The guy you are date with? 中譯-和你約會那一個啊? 為何這裡的date是原形動詞? 3.原句-What can I do for you?I can not do nothing! 中譯-我能怎麼幫?我真的無能為力. 為何不是I can do... 顯示更多 1.原句-We should avoid that kind of people we would never make a goodmatch.
中譯-我看我們應該要淘汰那種不合的朋友比較好.
我覺得疑惑的是,為何match後不加(with)呢?

2.原句-The guy you are date with?
中譯-和你約會那一個啊?
為何這裡的date是原形動詞?

3.原句-What can I do for you?I can not do nothing!
中譯-我能怎麼幫?我真的無能為力.
為何不是I can do nothing?

以上三句都是一本專門介紹口語的英文書
我知道口語有時不侷限文法
但我就感覺這三句怪怪的
不知是Typo還是為正確美語用法呢
更新: 零大大
第一句我覺得we would never make a good match.應是形容詞子句,形容前面的people(當受詞),拆成原句應是we would never make a good match (with) people.所以我才覺得怪怪的

第二句的話,時間應不是重點
就算是現在式,前面還是多了(are)
變成雙動詞,我才想此句為Typo
更新 2: 關於第3題
我也是參考這
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406010420402
更新 3: 此書的作者為美國人
我才看到四分之一就看到不少有問題之處
看來是編排作的不太好
才會有一堆Typo吧
2 個解答 2