匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於`ambulance`一詞的適當中文翻譯

一般人都把英文`ambulance` 翻譯成中文 `救護車` 的意思 在字典裏 ` ambulance` 的定義是: A specially equipped vehicle used to transport the sick or injured. 如果是把` ambulance`翻譯成 `救護車`感覺好像不太恰當 因為`vehicle`可以是指任何的運載工具 不管是陸上的 海上的 空中的也都可以

不單是指陸上的車輪 一架設有救護裝備的運載工具都可以叫`ambulance` 如國外`ambulance`也可以是一架直升機, 船等 例如:國外的直升機上刻有 Air Ambulance, Scottish Ambulance Service.等字眼

那中文怎麼 翻譯` ambulance` 比較恰當又附合它的定義?

已更新項目:

很高興有網友對 ` ambulance` 一詞提供中文翻譯的意見 而且你們所翻譯的和我也相似 我想了很久 把` ambulance` 翻譯成中文 `救護運載器` 不管是海陸空的 不知是否恰當?

在我們中文裏 不見得任何東西都有一個専有名稱給它 有時候怎麼把一個英文詞語翻譯成中文又要附合它的定義 也是件頭痛的事

以下的幾天 希望有更多網友對` ambulance`提供適當中文翻譯的意見

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    說真的,你這種打破沙鍋問到底的精神,遲早會把英文學好的。那就來做些辯證的功夫吧。

    首先,查一下ambulance的英文定義,依據Cambridge Advanced Learner Dictionary,解釋是a special vehicle used to take ill or injured people to hospital。

    再看Oxford Advanced Learner Dictionary,解釋是a vehicle with special equipment, used for taking sick or injured people to a hospital。ambulance在兩種權威字典中,表示的意思一樣。你的問題,第一要解決的是,vehicle要怎麼翻?

    我的建議是翻成──載具。Why?這個詞在軍中運用的非常廣泛,可以用在陸基-Land-based、海基Sea-based、武器發射weapon launch、兩棲amphibious、載人或無人用途,例如近年極流行的無人飛行載具UAV-Unmanned Aerial Vehicle,通稱為載具,因為vehicle要攜帶特定東西由甲處到乙處。不論是上述哪種用途,包含討論的主題ambulance,都可稱之為──載具。

    再來是車子的疑義,既然是車子,一般的見解,就是在陸地上活動的車輛。那問題來了,有沒有天上飛的、海上跑的、甚至海底

    潛水的ambulance呢?

    答案是有的,依據Wikipedia的歸納,的確有各式各樣的ambulance,例如摩拖車、腳踏車、高爾夫球車、直升機、定翼機等,詳細解說請見http://en.wikipedia.org/wiki/Ambulance。

    不過參考它的解釋,最主要的,也最常被引用的還是路上用途的ambulance,見其解釋It is most commonly associated with the land based, motorized emergency vehicles seen throughout the world administering emergency care to those with acute illnesses or injuries, hereafter known as emergency ambulances.

    至於這些ambulance英文怎麼用,基本上,把ambulance當形容詞,再加上其他交通工具,形成複合名詞即可。例如ambulance van, ambulance helicopter等。

    最後討論ambulance的中譯囉,基於其主要用途是在緊急情況下,載送傷者前往醫院的,翻成救護用應該是很允當的。

    翻成救護用載具,不知你認為如何 ?

    參考資料: Wikipedia, dictionary,empirical knowledge
  • 9 年前

    採音譯。

    Ambulance→俺不能死(載走)

  • 1 0 年前

    看前後文決定什麼用詞適合恰當即可。

  • 1 0 年前

    我覺得不用去太在意它的名詞解釋及定義

    車輛是 vehicle 很常用之意思,而「救護車」亦是ambulance 最通用之意思,所以我認為翻成救護車最合適,最易瞭解。

    你把它翻成其他講法若不被大多數人使用,既使最靠近其廣含文意,也沒用。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    ambulance這個字是講跟救護有關的,所以救護車.船.直升機等等..............都可以

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    很多英文字的翻譯都是這樣啊

    字典裡對ambulance這個字應該有很多解釋吧

    2007-03-11 22:37:43 補充:

    很多英文字的翻譯都是這樣啊

    字典裡對ambulance這個字應該有很多解釋吧

    所以我覺得應該翻譯為

    救護交通工具

    參考資料: 個人淺見
還有問題?馬上發問,尋求解答。