請問什麼是Bond Dealer?及短文解釋

"Isabella", a government bond dealer, found herself caught up in horseplay that overstepped the mark. In a quiet moment after a hard day's dealing she flicked a small plastic novelty toy across the desk and it landed at a colleague's feet.

文章來源:BBC NEWS Business Sexism in the City

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/3086835.stm

請問什麼是Bond Dealer?紅色字是我不了解的,請幫我解釋一下上述文章的意思,謝謝。

已更新項目:

感謝wain大大還幫我註解了片語~

還好我copy了有"Isabella"的這一段,不然我還不曉得引號內的名字是化名哩!瑛姑。

2 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    Aaron版主您好

    這篇新聞是在講性騷擾與性別歧視,需要注意的是,平常新聞報導中如果看到人名只有first name而且加上引號特別框起來,極可能這是一個化名,是媒體保護當事人(經常都是受害者,有時候則是秘密證人)身份不曝光,或者當事人要求保留真實姓名不想見報的權宜作法,在翻譯時要把這點差別翻出來。

    另外,government bond在下會翻成「政府債券」,似乎較符合新聞英文的常見用法,請參考:(http://210.240.193.70/xency/Content.asp?ID=8653%EF...

    逐字式的字面直譯wain大大已經提供了,在下提供另一種譯法,姑且參考之↓

    化名「伊莎貝拉」的政府債券交易員,曾親身經歷嘻鬧玩笑逾越尺度的窘境。在處理完一整天的繁忙債券交割業務之後,閒暇之際她將桌上一個塑膠小玩具隨手輕彈出去,結果它滑過桌面落到一名同事腳邊。這名同事是個身強體壯的男子,她走過去要撿回玩具時,他一把將她抱起來扛到肩上,彷彿消防隊員的救人動作一模一樣。

    當天伊莎貝拉正好月事來潮,被扛起時裙子完全翻開,令她飽受在交易大廳(交易中心)眾目睽睽之下裙底風光一覽無遺(臀部完全曝光)的羞辱。被扛起來雖然僅有短短瞬間,她卻感覺好像過了一輩子那麼久才被放下來,後來她躲到一個安靜無人的角落,去整理自己慌張雜亂的心情。

    2007-03-14 00:11:34 補充:

    多謝版主

  • wain
    Lv 7
    1 0 年前

    "Isabella", a government bond dealer, found herself caught up in horseplay that overstepped the mark. In a quiet moment after a hard day's dealing she flicked a small plastic novelty toy across the desk and it landed at a colleague's feet. He was a very well built man - when she walked over to retrieve the toy he hoisted her over his shoulder in a fireman's lift. 

    伊莎貝拉是一個政府公債的交易員,她因為同事惡作劇太過火而陷入一個很尷尬的場面,忙完辛苦的一天以後,她靜靜的坐著,用手指把一個小小的新奇塑膠玩具彈出去,這個玩具橫過書桌之後掉在一位男同事的腳邊,這位男同事身材很健壯,當伊莎貝拉走了過去要把玩具檢回來的時候,這位男同事把她抱起來,並且像消防員在火場救人一樣把她背在肩上。 

    註釋: 

    caught up 非自願的捲入某一事件

    overstep the mark. 跨過界限,太過火了。

    Fireman's Lift 消防員肩負式 

    這一篇文章是報導英國金融界辦公室發生的一些「性騷擾」的事件。

     

    參考資料: 我的理解
還有問題?馬上發問,尋求解答。