請問什麼是Bond Dealer?及短文解釋
"Isabella", a government bond dealer, found herself caught up in horseplay that overstepped the mark. In a quiet moment after a hard day's dealing she flicked a small plastic novelty toy across the desk and it landed at a colleague's feet.
文章來源:BBC NEWS Business Sexism in the City
http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/3086835.stm
請問什麼是Bond Dealer?紅色字是我不了解的,請幫我解釋一下上述文章的意思,謝謝。
感謝wain大大還幫我註解了片語~
還好我copy了有"Isabella"的這一段,不然我還不曉得引號內的名字是化名哩!瑛姑。
2 個解答
- YLJLv 71 0 年前最佳解答
Aaron版主您好
這篇新聞是在講性騷擾與性別歧視,需要注意的是,平常新聞報導中如果看到人名只有first name而且加上引號特別框起來,極可能這是一個化名,是媒體保護當事人(經常都是受害者,有時候則是秘密證人)身份不曝光,或者當事人要求保留真實姓名不想見報的權宜作法,在翻譯時要把這點差別翻出來。
另外,government bond在下會翻成「政府債券」,似乎較符合新聞英文的常見用法,請參考:(http://210.240.193.70/xency/Content.asp?ID=8653%EF...
逐字式的字面直譯wain大大已經提供了,在下提供另一種譯法,姑且參考之↓
化名「伊莎貝拉」的政府債券交易員,曾親身經歷嘻鬧玩笑逾越尺度的窘境。在處理完一整天的繁忙債券交割業務之後,閒暇之際她將桌上一個塑膠小玩具隨手輕彈出去,結果它滑過桌面落到一名同事腳邊。這名同事是個身強體壯的男子,她走過去要撿回玩具時,他一把將她抱起來扛到肩上,彷彿消防隊員的救人動作一模一樣。
當天伊莎貝拉正好月事來潮,被扛起時裙子完全翻開,令她飽受在交易大廳(交易中心)眾目睽睽之下裙底風光一覽無遺(臀部完全曝光)的羞辱。被扛起來雖然僅有短短瞬間,她卻感覺好像過了一輩子那麼久才被放下來,後來她躲到一個安靜無人的角落,去整理自己慌張雜亂的心情。
2007-03-14 00:11:34 補充:
多謝版主
- wainLv 71 0 年前
"Isabella", a government bond dealer, found herself caught up in horseplay that overstepped the mark. In a quiet moment after a hard day's dealing she flicked a small plastic novelty toy across the desk and it landed at a colleague's feet. He was a very well built man - when she walked over to retrieve the toy he hoisted her over his shoulder in a fireman's lift.
ä¼èè²ææ¯ä¸åæ¿åºå ¬åµç交æå¡ï¼å¥¹å çºåäºæ¡ä½å太éç«èé·å ¥ä¸åå¾å°·å°¬çå ´é¢ï¼å¿å®è¾è¦çä¸å¤©ä»¥å¾ï¼å¥¹ééçåèï¼ç¨æææä¸åå°å°çæ°å¥å¡è ç©å ·å½åºå»ï¼éåç©å ·æ©«éæ¸æ¡ä¹å¾æå¨ä¸ä½ç·åäºçè ³éï¼éä½ç·åäºèº«æå¾å¥å£¯ï¼ç¶ä¼èè²æèµ°äºéå»è¦æç©å ·æª¢åä¾çæåï¼éä½ç·åäºæå¥¹æ±èµ·ä¾ï¼ä¸¦ä¸åæ¶é²å¡å¨ç«å ´æäººä¸æ¨£æå¥¹èå¨è©ä¸ã
註éï¼
caught up éèªé¡çæ²å ¥æä¸äºä»¶
overstep the mark. è·¨éçéï¼å¤ªéç«äºã
Fireman's Lift æ¶é²å¡è©è² å¼
éä¸ç¯æç« æ¯å ±å°è±åéèçè¾¦å ¬å®¤ç¼ççä¸äºãæ§é¨·æ¾ãçäºä»¶ã
參考資料: 我的理解