吉樂網 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

莎士比亞 十四行詩第22首的中譯

我急需莎士比亞 十四行詩裡面

第22首詩的中文翻譯

英文的不需要

只要中文的就可以了

謝謝

非常感謝

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    莎士比亞 十四行詩:

    1That time of year thou mayst in me behold

    2When yellow leaves, or none, or few, do hang

    3Upon those boughs which shake against the cold,

    4Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

    5In me thou see'st the twilight of such day

    6As after sunset fadeth in the west,

    7Which by and by black night doth take away,

    8Death's second self, that seals up all in rest.

    9In me thou see'st the glowing of such fire

    10That on the ashes of his youth doth lie,

    11As the death-bed whereon it must expire,

    12Consum'd with that which it was nourish'd by.

    13 This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

    14 To love that well which thou must leave ere long.

    1你從我身上能看到這個時令

    2黃葉落光了或者還剩下幾片

    3沒脫離那亂打冷顫的一簇簇枝梗

    4不再有好鳥歌唱的荒涼詩壇

    5你從我身上能看到這樣的黃昏

    6落日的回光沉入了西方的天際

    7死神的化身--黑夜 慢慢的臨近

    8擠走夕輝 把一切封近了安息

    9你從我身上能看到這種火焰

    10它躺在自己青春的餘燼上繚繞

    11像躺在臨終的床上 一息奄奄

    12跟供它養料的燃料一同毀滅掉

    13看出了這個 你的愛會更加堅真

    14好好地愛著你快要失去的愛人

還有問題?馬上發問,尋求解答。