Esther 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關語言學lexical gaps的問題(((15點)))

請問 /gzp/ (in IPA) 是算英文的lexical gaps嗎??

還是它根本就不符合英文的音法限制"所以不能算lexical gaps呢???

1 個解答

評分
  • Hi^_^~
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    Q:請問 /gzp/ (in IPA) 是算英文的lexical gaps嗎??

    應該不算是英文的lexical gap,因為lexical gap的前提必須是一個可能的字在該語言當中,可是gzp這個字在英文是不可能的。關於lexical gap的定義,可以參考下面的網站。

    Q還是它根本就不符合英文的音法限制"所以不能算lexical gaps呢???

    我認同你的看法,gzp本身就違反了英文的phonotactic rules,不過其實感覺你應該是在問accidental gap,而不是lexical gap,accidental gap說的是該字的音節結構在該語言中可以存在,但是卻沒有該字,如英文blick/blik 這種發音的字。

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------

    Lexical gap的定義

    I. Everything 網站的定義 http://everything2.com/index.pl?node_id=1298931

    In linguistics, a lexical gap refers to a possible word form that just doesn't exist in the language, for any number of possible reasons. This may be due to productive morphology; for example, the word "ungood" is a possible word form in English, but doesn't exist due to the fact that the same meaning is already established in the existing word "bad". (One could argue, though, that a word such as "ungood" might be used in a poetic or emphatic sense.)

    II. Wikipedia的定義 http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_gap

    A lexical gap or lacuna is an absence of a word in a particular language. Several types of lexical gaps are possible, such as untranslatability and missing inflections.

    III. http://scholar.ilib.cn/Abstract.aspx?A=lztdxyxb200...

    辭彙空缺(lexical gap)是指兩種語言之間的詞語的非對應現象,辭彙空缺是翻譯過程中最棘手的一種文化障礙.不同文化之間差異與共性並存,一個民族文化的獨特之處多為另一個民族文化的真空所在.“辭彙空缺”作為文化真空的產物直接反映了民族文化的“空白”,分佈在文化的各個領域.本文通過理論和實例探討了產生辭彙空缺的各種原因:地理位置的差異、風俗習慣與心理因素的差異、宗教信仰的差異以及歷史文化自身的差異.並給出了在英譯互譯過程中處理辭彙空缺現象的有效的補償手段:音譯、加注、意譯、等值代換.在各民族間文化的趨同和融合已成為未來的發展趨勢的今天,研究辭彙空缺現象對學習和借鑒他民族文化,豐富本民族文化具有重要的意義.可以說在英漢互譯中,譯者的雙語文化知識在其成功的翻譯中起著決定性作用.語言的轉換只是翻譯的表層 ,而文化資訊的傳遞才是翻譯的實質.

    參考資料: google
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。